terça-feira, 2 de agosto de 2016

GLOSSÁRIO BILÍNGUE PORTUGUÊS/FRANCÊS DE TERMOS DO DOMÍNIO DA LINGUÍSTICA SUBDOMÍNIO TRADUTOLOGIA NA OBRA “ESCOLA DE TRADUTORES” DE PAULO RÓNAI


1.       APRESENTAÇÃO

O presente glossário foi elaborado pelos alunos colaboradores do projeto de pesquisa em ensino: Interface Terminologia e Tradução: Contextos em Língua Francesa e em Língua Portuguesa. O principal objetivo foi subsidiar os alunos nas suas pesquisas na disciplina de Tradução e na prática terminológica. A pesquisa terminológica é o conjunto de operações que compreende: a coleta, tratamento e difusão dos dados terminológicos (RONDEAU, 1984, p.64). Ela pode ser pontual monolíngue/plurilíngue ou temática monolíngue/plurilíngue. Conforme Aubert (1996, p. 47), “a pesquisa pontual visa a solução de problemas isolados de designação, se desenvolve num horizonte estreito, particular e tem como vantagem mais evidente proporcionar soluções rápidas para problemas específicos. Já a pesquisa temática se propõe a efetuar o levantamento do vocabulário terminológico de uma determinada atividade, especialidade, técnica”. Neste trabalho focamos a pesquisa pontual, sendo assim, sentimos a necessidade de elaborar o glossário dos termos específicos da tradução na obra do autor RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores.   
A apresentação dos dados se deu em forma de ficha terminológica.
Os termos estão dispostos em ordem alfabética e estão organizados da seguinte maneira:
Termo de entrada em língua portuguesa.
Contexto em língua portuguesa.
Fonte do contexto.
Termo equivalente em língua francesa.
Definição em língua portuguesa.
Remissiva quando necessário.
Nota quando houver.

2.       INFORMANTES: Álvaro Canholi, Daiane Barbosa e Larissa Segalla
3.       FONTE: RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro, 1987.
4.       DATA: 2015-2016

Termo: Língua Portuguesa
Contexto e Fonte
Língua Francesa
Definição
Adaptação
Mas naquela época não se pedia ao tradutor senão uma adaptação (RÓNAI, 1987).
Adaptation
Transposição de uma obra, de um texto, de uma técnica para um público específico.
Autor
Rónai encerra seu texto com um longo, mas contundente parágrafo em que conclui que o autor e a obra se confundem e se fundem em uma só alma (SPIRY, 2009).
Auteur
Pessoa que produz uma obra literária, artística ou científica.
Cf.: autor original
Autor Original
(...) que não deixam de influenciar-lhe a capacidade de expressão e a correção de estilo tanto quanto as obras dos autores originais. (RÓNAI, 1987).
Auteur original
Autor que produz obra literária ou científica que não seja reprodução de outra.
Cf.: autor
Contexto
Os partidários dessa teoria têm sentido em si mesma: a sua significação é determinada, de cada vez, pelo respectivo contexto (RÓNAI, 1987).
Contexte
Enunciado no qual se encontra a palavra e que contribui para o seu significado.

Dicionário
Na estante, ele teria suas obras de consulta permanente  : gramáticas e dicionários. (RÓNAI, 1987).
Dictionnaire
Compilação de palavras de uma língua dispostas por ordem alfabética, e com a respectiva significação, etimologia, classe gramatical, entre outros.
Cf.: Dicionário Bilíngue; Dicionário Técnico Multilíngue
Dicionário bilíngue
Não só os dicionários bilíngues comuns, mas mesmo os técnicos devem ser usados com cautela. (RÓNAI, 1987).
Dictionnaire bilingue
Dicionário que apresenta as palavras de uma língua e as equivalentes na língua estrangeira.
Cf.: Dicionário
Dicionário Técnico Multilingue
Os dicionários técnicos multilíngues estão sujeitos às mesmas falhas que os bilíngues (...).(RÓNAI, 1987).
Dictionnaire Techinique Multilingue
Dicionário  específico de determinada ciência, arte ou atividade técnica, apresenta os termos em duas ou mais línguas.
Cf.: Dicionário
Enciclopédia
(...) enciclopédias, monografias sobre assuntos que mais se aproximam do da tradução a ser feita (...).(RÓNAI, 1987).
Encyclopédie
Coletânea de textos informativos, com o objetivo  de descrever com detalhes todas as ciências e artes do conhecimento humano.
Equivalência
A arte do tradutor consiste justamente em saber quando pode verter e quando deve procurar equivalências. (RÓNAI, 1987).
Équivalence
Termo que descreve alguma coisa: uma situação, um objeto, etc.  com significado igual, correspondente, em uma outra língua.
Cf.: Equivalente; Equivalente Perfeito
Equivalente
Termo equivalente em língua francesa. (EMR, 2016).
Équivalent
Termo usado que implica em traduzir outro termo na língua estrangeira com significado igual nas duas línguas. 
Cf.: Equivalência; Equivalente Perfeito
Equivalente Perfeito
(...) Sabendo de antemão que não existe equivalente perfeito, resigna-se a manter o termo primitivo, valendo-se de muletas do grifo, das aspas ou das notas de pé de página. (RÓNAI, 1987).
Juste Équivalent
Termo com significado idêntico nas línguas de partida e de chegada.
Cf.: Equivalência; Equivalente
Expressão
É evidente que a expressão “rempli jusqu’aux bords” é uma imagem ocorrida ao autor. (RÓNAI, 1987).
Expression
Destaque, modo de comunicação ou frase para dar ênfase ao texto.
Fidelidade
Essa pergunta é feita na tácita suposição de que o requisito de fidelidade concerne apenas a um dos dois idiomas, aquele do qual se traduz. (RÓNAI, 1987).
Fidélité
Particularidade do que é fiel; em que há zelo ou cuidado por algo ou alguém.
Cf.: Fidelidade Bilateral; Fidelidade Unilateral.
Fidelidade Bilateral
Mas se, esclarecido, visar a fidelidade bilateral, esforçar-se-á por obter efeitos semelhantes por meios bem diversos. (RÓNAI 1987).
Fidélité bilatérale
Fidelidade referente  aos textos, o original e o traduzido.
Cf.: Fidelidade; Fidelidade Unilateral.
Fidelidade unilateral
Se existisse tradução literal, isto é, fidelidade unilateral, o problema nem surgiria e deixaríamos de pôr o artigo ao longo de toda a obra. (RÓNAI, 1987)
Fidélité Unilatérale
Tradução literal de um texto.
 Cf.: Tradução Literal ; Fidelidade; Fidelidade Bilateral.
Filólogo
Não se lhes devem pedir, é claro, trabalhos de filólogo. (RÓNAI 1987).
Philologue
Especialista que estuda Filologia.
Nota: A Filologia estuda as  sociedades e civilizações antigas através de documentos e textos legados por elas, privilegiando a língua escrita e literária como fonte.
Fusão
(...) Hesitante quanto à escolha da preposição para ligar os elementos insuscetíveis de fusão em português. (RÓNAI, 1987).
Fusion
Combinação de dois ou mais elementos em contato no interior de uma palavra, ou entre palavras.

Glossário
A Terminologia faz parte da L A pois desenvolve uma teoria e uma prática, por meio da produção de dicionários e glossários (EMR).
Glossaire
Conjunto de termos de uma área especifica do conhecimento, de um autor ou de uma obra.
Cf.: Glossário Bilíngue; Glossário Unilíngue; Glossário Técnico Unilíngue.
Glossário Bilíngue
No ensino de L E para fins específicos, os dicionários técnicos e glossários bilíngues são de grande importância (EMR).
Glossaire Bilingue
Glossário cujos termos vêm acompanhados de seus equivalentes  em uma outra língua.
Cf.: Glossário; Glossário Unilíngue; Glossário Técnico Unilíngue.

Glossário Unilíngue
Isso sem falar numa massa não menos considerável de glossários unilíngues, catalogada pelo Prof. Eugen, Wuster, de Viena. (RÓNAI, 1987).
Glossaire Unilingue
Glossários específicos de um domínio do conhecimento em uma única língua.
 Sin.: Glossário Monolíngue
Cf.: Glossário; Glossário Bilíngue; Glossário Técnico Unilíngue.

Glossário Técnico Unilíngue
São controlados utilmente por meio de glossários técnicos unilíngues. (RÓNAI, 1987).
Glossaire Technique Unilingue
Glossário de termos técnicos em uma única língua.
Cf.: Glossário; Glossário Unilíngue; Glossário Bilíngue.

Gramática
Na estante, ele teria suas obras de consulta permanente: gramáticas e dicionários. (RÓNAI, 1987).
Grammaire
Conjunto de prescrições e regras que determinam o uso considerado correto de uma língua escrita e falada.
Holófrase
Em teoria, os maiores obstáculos da tradução seriam formados por holófrases, conceitos que só têm designação dentro de um único idioma. (RÓNAI, 1987).
Holophrase
Enunciado constituído de uma só palavra a qual funciona como uma frase.
Homogeneidade
(...) em que medida conseguem reproduzir o « cheiro » da época e da civilização do original, e como satisfazem ao requisito da homogeneidade. (RÓNAI 1987).
Homogénéité
Característica que apresenta semelhança de estrutura, de função, em relação a qualquer coisa em comparação.
Idioma
O termo idioma designa justamente a língua refletindo os traços próprios de uma comunidade (Saussure, Ling. gén.,1916, p. 261).
Idiome
Língua própria de um povo, de uma nação, com o léxico e as formas gramaticais e fonológicas que lhe são peculiares.
Sin: Língua

Idioma cognato
Mas línguas assim não há, nem mesmo entre os idiomas cognatos. (RÓNAI, 1987)
Idiome de même origine
Línguas que possuem a mesma origem, e, ortografias semelhantes.
Intérprete
Levados para a ilha de Faros, os intérpretes, confinados em celas separadas, fizeram cada um a sua tradução. (RÓNAI 1987).
Interprète
Pessoa que atua como intermediária entre indivíduos que não falam a mesma língua, traduzindo de uma língua para outra.
Lexicógrafo
(...) tão respeitosamente copiados por muitos lexicógrafos, entre eles brasileiros. (RÓNAI 1987).
Lexicographe
Pessoa que pratica a lexicografia, elaborando os dicionários da língua comum.
Língua do original
As inúmeras divergências estruturais existentes entre a língua do original e a tradução obrigam o tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais soluções. (RÓNAI, 1987)
Langue Source
Língua do texto de partida que foi escolhido para ser traduzido.
Cf.: língua fonte
Língua Materna
Mas a língua materna é diferente para cada um por ser a língua que se vive. (RÓNAI 1987).
Langue Maternelle
Língua que uma criança aprende e que geralmente corresponde ao grupo étnico-linguístico com que o indivíduo se identifica culturalmente.
Sin.: Língua nativa.

Língua Viva
Segundo nos é dado observar, o ensino das línguas vivas, não obstante a renovação de seus métodos, está passando por grave crise. (RÓNAI 1987).
Langue vivante
Língua que se usa na comunicação quotidiana. É o idioma em movimento.
Língua-alvo
Traduzidas as palavras, ou mesmo as frases, de determinado idioma para outro, elas ficam arrancadas ao contexto múltiplo da língua-fonte e recolocadas no contexto completamente diverso da língua-alvo (RÓNAI, 1987).
Langue Cible
Língua para a qual um texto, documento ou discurso é traduzido.
Língua-fonte
Traduzidas as palavras, ou mesmo as frases, de determinado idioma para outro, elas ficam arrancadas ao contexto múltiplo da língua-fonte e recolocadas no contexto completamente diverso da língua-alvo (RÓNAI, 1987).
Langue Source
Língua a partir da qual traduzimos um texto, um documento.
Cf.: língua do original
Matiz Poético
Antes do substantivo, o adjetivo assume muitas vezes sentido figurado, exprime qualidade casual ou confere um matiz poético. (RÓNAI, 1987).
Teinte Poétique
Variedade de detalhes, de aspectos sentidos ou descritos de maneira viva, colorida, sugestiva.
  
Modismo
Os dicionários bilíngues, inclusive os melhores, ajudam a compreensão, mas são bem pobres em sugestões para o tradutor. Eles contêm, pelo menos, os modismos e seus correspondentes. (RÓNAI, 1987).
À la Mode
Fórmula, locução ou palavra, da linguagem formal ou informal, cujo emprego, num dado momento, se intensifica como uma moda.
Morfologia
Um autor húngaro, nas mesmas condições, há de recorrer de preferência a expedientes de morfologia, usando, por exemplo, os tempos compostos. (RÓNAI 1987).
Morphologie
Estudo da formação das palavras e dos processos pelos quais elas são construídas a partir dos morfemas.

Neologismo
O francês não admite neologismos, foge a construções sem tradição na sua própria literatura. (RÓNAI 1987).
Néologisme
Palavra ou termo novo que surge da necessidade de designar novos objetos ou novos conceitos.
Polissemia
Mostra ele como a polissemia, essa enfermidade da linguagem (...) invade o domínio da terminologia científica. (RÓNAI 1987).
Polysémie
Palavra que apresenta vários significados.
Retradução
Enquanto no Brasil, por falta de especialistas qualificados, persistir o sistema da «  retradução », seus inconvenientes poderiam pelo menos ser diminuídos. (RÓNAI 1987).
Traduction
Tradução de um texto que já foi traduzido.
 Nota:  Há diversas maneiras de retraduzir um texto: retraduzir um texto original que já foi traduzido para um idioma estrangeiro, traduzir para um novo idioma a partir de uma tradução (ao invés do texto original).
Retradutor
Atualmente nossos retradutores utilizam-se quase sempre do francês como língua intermediária. (RÓNAI 1987).
Traducteur
Pessoa que realiza retraduções.
Sentido Figurado
Antes do substantivo, ele assume muitas vezes sentido figurado, exprime qualidade casual ou confere um matiz poético. (RÓNAI, 1987).
Sens figuré
Significado que palavras ou expressões adquirem, em situações particulares de uso.
Sin. Fr.: Sens métaphorique
Sentido Próprio
Depois do substantivo, geralmente guarda o sentido próprio, exprimindo qualidade permanente e que muitas vezes entra a fazer parte da ideia do mesmo. (RÓNAI 1987).
Sens propre
Sentido primitivo e fundamental que é objeto individual do significado da palavra.
Stock Phrase
Já uma expressão como “marchande des quatre saisons” , apesar de seu ar espontâneo e poético, faz parte das stock phrases da língua francesa. (RÓNAI, 1987).
Stock Phrase
Frases feitas, frequentemente usadas por uma pessoa ou por grupos.
Terminologia
A Terminologia é uma área de interfaces, especialmente com a
Tradução e a Documentação (EMR).
Terminologie
Disciplina que estuda os termos específicos de determinada área de conhecimento.
Cf.: Terminologia Científica ; Terminologia Técnica.
Terminologia Científica
Mostra ele como a polissemia, essa enfermidade da linguagem (...)  invade o domínio da terminologia científica. (RÓNAI, 1987).
Terminologie Scientifique
Disciplina que estuda os termos das mais diversas ciências.
Cf.: Terminologia; Terminologia Técnica.
Terminologia Técnica
As expressões metafóricas usadas em terminologia técnica também encobrem ciladas  (...).(RÓNAI, 1987).
Terminologie Technique
Disciplina que estuda os termos de tecnologias diversas.
Cf.: Terminologia; Terminologia Científica.
Termo
Os termos técnico-científicos são objetos centrais da disciplina terminológica (EMR).
Terme
Unidade lexical que é objeto de estudo nas línguas de especialidade.
Cf.: Termo Primitivo.
Termo Primitivo
(...) sabendo de antemão que não existe equivalente perfeito, resigna-se a manter o termo primitivo, valendo-se de muletas do grifo, das aspas ou das notas de pé de página. (RÓNAI, 1987).
Terme Primitif
Termo da língua de origem que é mantido na língua alvo no processo de tradução.
Cf.: Termo.
Texto Original
No texto original, a heroína forçosamente trata o herói, do começo ao fim, por vous. Querendo traduzir fielmente, verteremos o tratamento em todo o romance por “você”? (RÓNAI, 1987).
Texte Original
Texto na língua de origem que poderá ser traduzido para a outra língua.
Tradução
A tradução é uma atividade humana antiga, embora  as tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos seja atual (EMR).
Traduction
Atividade relativa à interpretação do significado de um texto em uma língua, e à produção de um novo texto em outra língua.
Cf.: Tradução Exata; Tradução Fiel; Tradução Indireta; Tradução Intermediária; Tradução Literal; Tradução Literária; Tradução Livre; Tradução Técnica.
Tradução Exata
(...) no qual encontramos um resumo dos argumentos mais frequentemente proferidos contra a possibilidade de traduções exatas. (RÓNAI 1987).
Traduction Exacte
Tradução que é perfeitamente adequada ao texto original.
Cf.: Tradução; Tradução Fiel.
Tradução Fiel
Pensa-se geralmente que a tradução fiel é a tradução literal, e que, portanto, qualquer tradução que não seja literal é livre. (RÓNAI, 1987).
Traduction Fidèle
Tradução que não sofre alteração, é íntegra conservando as características do texto.
 Cf.: Tradução; Tradução Exata.
Tradução Indireta
São muito frequentes entre nós as traduções indiretas, quer dizer, feitas por intermédio de uma terceira língua. (RÓNAI 1987).
Traduction Indirecte
Tradução elaborada a partir de um texto que já foi traduzido  em uma ou mais línguas.
Cf.: Tradução.
Tradução Intermediária
Muito depende da escolha da tradução intermediária. (RÓNAI 1987).
Traduction Intermédiaire
Tradução com interferências diversas.
Cf.: Tradução.
Tradução Literal
Só se poderia falar em tradução literal se houvesse línguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposição de palavras ou expressões de uma para outra. (RÓNAI, 1987).
Traduction littérale
Tradução que segue palavra por palavra o texto original.
Cf.: Tradução; Versão Literal; Transposição.

Tradução literária
(...) admiti dialeticamente, no intróito da primeira edição deste livrinho, a impossibilidade da tradução literária, para dali inferir que ela era uma arte. (RÓNAI, 1987).
Traduction Littéraire
Tradução específica de textos e obras da literatura.
Cf.: Tradução.
Tradução Livre
A maioria dos candidatos a tradutor, ao serem convidados por uma editora, perguntam invariavelmente se a casa deseja traduções fiéis ou livres (...).  (RÓNAI, 1987).
Traduction Libre
Tradução feita para fins não oficiais, na qual o tradutor procura transmitir mais as ideias do autor, sem se preocupar muito com as palavras do original.
Cf.: Tradução.

Tradução Técnica
Nessas escolas ensinar-se-iam lado a lado a tradução literária e a tradução técnica. (RÓNAI, 1987).
Traduction Technique
Tradução feita por profissionais que tenham conhecimento técnico sobre o assunto a ser traduzido.
Cf.: Tradução.
Tradutologia
A Tradutologia  estuda a tradução nas suas diversas vertentes, especialmente nas de estudos teóricos, descritivos e aplicados (EMR).
Traductologie
Disciplina que estuda a tradução.
Cf.: Tradução.
Tradutor
Não é surpreendente, pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o intraduzível. (RÓNAI, 1987).
Traducteur
Pessoa que traduz uma obra de uma língua para outra.
Transcrição
(...) pois nele são versadas ainda a normalização na documentação e na terminologia, a transcrição e a transliteração de nomes estrangeiros. (RÓNAI, 1987).
Transcription
Ação de copiar, de transcrever um texto.
Transliteração
(...) pois nele são versadas ainda a normalização na documentação e na terminologia, a transcrição e a transliteração de nomes estrangeiros. (RÓNAI, 1987).
Translitération
Mapeamento de um sistema de escrita em outro, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas.
 Nota: É especialmente usada por bibliotecas ou para o tratamento de dados de texto.

Transposição
Só se poderia falar em tradução literal se houvesse línguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposição de palavras ou expressões de uma para outra. (RÓNAI, 1987).
Transposition
Tradução de uma língua para outra seguindo o sentido de cada palavra sem perder sua categoria gramatical.
Cf.: Tradução literal
Versão Literal
Uma versão literal, isto é, fiel a apenas uma das duas línguas, é impossível. (RÓNAI, 1987).
Version Littérale
Maneira de contar, de interpretar um fato de uma língua para outra sendo fiel apenas a uma delas.
Cf.: Tradução Literal
Vocabulário
Um autor francês, brasileiro ou italiano, que deseje obter um efeito arcaico, há de buscá-lo sobretudo na escolha do vocabulário, servindo-se de palavras caídas em desuso, do antigo fundo latino. (RÓNAI 1987).
Vocabulaire
Conjunto de termos específicos de uma ciência, de uma técnica, de um autor, de um grupo, etc.

Dicionários consultados
DUBOIS, Jean et alii. Dicionário de Linguística. Trad. Frederico Pessoa de Barros et alii. Dir. e Coord. Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix,  1978.
HOUAISS, A.. et al. Dicionário  Eletrônico da língua portuguesa. Instituto Antonio Houaiss de Lexicografia e Banco de Dados da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
 RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro, 1987.
EMR; Eidele Maria Raimundo (orientadora)