1.
APRESENTAÇÃO
O presente glossário
foi elaborado pelos alunos colaboradores do projeto de pesquisa em ensino: Interface
Terminologia e Tradução: Contextos em Língua Francesa e em Língua Portuguesa. O
principal objetivo foi subsidiar os alunos nas suas pesquisas na disciplina de
Tradução e na prática terminológica. A pesquisa terminológica é o conjunto de
operações que compreende: a coleta, tratamento e difusão dos dados
terminológicos (RONDEAU, 1984, p.64). Ela pode ser pontual
monolíngue/plurilíngue ou temática monolíngue/plurilíngue. Conforme Aubert
(1996, p. 47), “a pesquisa pontual visa a solução de problemas isolados de
designação, se desenvolve num horizonte estreito, particular e tem como
vantagem mais evidente proporcionar soluções rápidas para problemas
específicos. Já a pesquisa temática se propõe a efetuar o levantamento do
vocabulário terminológico de uma determinada atividade, especialidade, técnica”.
Neste trabalho focamos a pesquisa pontual, sendo assim, sentimos a necessidade
de elaborar o glossário dos termos específicos da tradução na obra do autor
RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores.
A apresentação
dos dados se deu em forma de ficha terminológica.
Os termos estão
dispostos em ordem alfabética e estão organizados da seguinte maneira:
Termo de
entrada em língua portuguesa.
Contexto em
língua portuguesa.
Fonte do
contexto.
Termo
equivalente em língua francesa.
Definição em
língua portuguesa.
Remissiva
quando necessário.
Nota quando houver.
2.
INFORMANTES: Álvaro Canholi, Daiane Barbosa e
Larissa Segalla
3.
FONTE: RÓNAI,
Paulo. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro, 1987.
4. DATA: 2015-2016
|
Termo: Língua Portuguesa
|
Contexto e Fonte
|
Língua Francesa
|
Definição
|
|
Adaptação
|
Mas naquela época não se pedia ao
tradutor senão uma adaptação (RÓNAI, 1987).
|
Adaptation
|
Transposição
de uma obra, de um texto, de uma técnica para um público específico.
|
|
Autor
|
Rónai encerra seu texto com um
longo, mas contundente parágrafo em que conclui que o autor e a obra
se confundem e se fundem em uma só alma (SPIRY, 2009).
|
Auteur
|
Pessoa que
produz uma obra literária, artística ou científica.
Cf.: autor original
|
|
Autor Original
|
(...) que não deixam de
influenciar-lhe a capacidade de expressão e a correção de estilo tanto quanto
as obras dos autores originais. (RÓNAI, 1987).
|
Auteur original
|
Autor que
produz obra literária ou científica que não seja reprodução de outra.
Cf.: autor
|
|
Contexto
|
Os partidários dessa teoria têm sentido
em si mesma: a sua significação é determinada, de cada vez, pelo respectivo contexto (RÓNAI, 1987).
|
Contexte
|
Enunciado
no qual se encontra a palavra e que contribui para o seu significado.
|
|
Dicionário
|
Na estante, ele teria suas obras
de consulta permanente : gramáticas e dicionários.
(RÓNAI, 1987).
|
Dictionnaire
|
Compilação de
palavras de uma língua dispostas por ordem alfabética, e com a respectiva
significação, etimologia, classe gramatical, entre outros.
Cf.: Dicionário Bilíngue; Dicionário Técnico Multilíngue
|
|
Dicionário bilíngue
|
Não só os dicionários bilíngues
comuns, mas mesmo os técnicos devem ser usados com cautela. (RÓNAI, 1987).
|
Dictionnaire bilingue
|
Dicionário
que apresenta as palavras de uma língua e as equivalentes na língua estrangeira.
Cf.: Dicionário
|
|
Dicionário Técnico Multilingue
|
Os dicionários técnicos
multilíngues estão sujeitos às mesmas falhas que os bilíngues
(...).(RÓNAI, 1987).
|
Dictionnaire Techinique Multilingue
|
Dicionário específico de determinada ciência, arte ou
atividade técnica, apresenta os termos em duas ou mais línguas.
Cf.: Dicionário
|
|
Enciclopédia
|
(...) enciclopédias,
monografias sobre assuntos que mais se aproximam do da tradução a ser feita
(...).(RÓNAI, 1987).
|
Encyclopédie
|
Coletânea de
textos informativos, com o objetivo de
descrever com detalhes todas as ciências e artes do conhecimento humano.
|
|
Equivalência
|
A arte do tradutor consiste
justamente em saber quando pode verter e quando deve procurar equivalências. (RÓNAI, 1987).
|
Équivalence
|
Termo que
descreve alguma coisa: uma situação, um objeto, etc. com significado igual, correspondente, em
uma outra língua.
Cf.: Equivalente; Equivalente Perfeito
|
|
Equivalente
|
Termo equivalente em língua
francesa. (EMR, 2016).
|
Équivalent
|
Termo usado
que implica em traduzir outro termo na língua estrangeira com significado
igual nas duas línguas.
Cf.: Equivalência; Equivalente Perfeito
|
|
Equivalente Perfeito
|
(...) Sabendo de antemão que não
existe equivalente perfeito,
resigna-se a manter o termo primitivo, valendo-se de muletas do grifo, das
aspas ou das notas de pé de página. (RÓNAI, 1987).
|
Juste Équivalent
|
Termo com
significado idêntico nas línguas de partida e de chegada.
Cf.: Equivalência; Equivalente
|
|
Expressão
|
É evidente que a expressão “rempli jusqu’aux bords” é
uma imagem ocorrida ao autor. (RÓNAI, 1987).
|
Expression
|
Destaque,
modo de comunicação ou frase para dar ênfase ao texto.
|
|
Fidelidade
|
Essa pergunta é feita na tácita
suposição de que o requisito de fidelidade
concerne apenas a um dos dois idiomas, aquele do qual se traduz. (RÓNAI,
1987).
|
Fidélité
|
Particularidade
do que é fiel; em que há zelo ou cuidado por algo ou alguém.
Cf.: Fidelidade Bilateral; Fidelidade Unilateral.
|
|
Fidelidade Bilateral
|
Mas se, esclarecido, visar a fidelidade
bilateral, esforçar-se-á por obter efeitos semelhantes por meios bem
diversos. (RÓNAI 1987).
|
Fidélité bilatérale
|
Fidelidade
referente aos textos, o original e o
traduzido.
Cf.: Fidelidade; Fidelidade Unilateral.
|
|
Fidelidade unilateral
|
Se existisse tradução literal,
isto é, fidelidade unilateral, o problema nem surgiria e deixaríamos
de pôr o artigo ao longo de toda a obra. (RÓNAI, 1987)
|
Fidélité Unilatérale
|
Tradução
literal de um texto.
Cf.: Tradução Literal ; Fidelidade; Fidelidade Bilateral.
|
|
Filólogo
|
Não se lhes devem pedir, é claro,
trabalhos de filólogo. (RÓNAI 1987).
|
Philologue
|
Especialista
que estuda Filologia.
Nota:
A Filologia estuda as
sociedades e civilizações antigas através de documentos e textos
legados por elas, privilegiando a língua escrita e literária como fonte.
|
|
Fusão
|
(...) Hesitante quanto à escolha
da preposição para ligar os elementos insuscetíveis de fusão em
português. (RÓNAI, 1987).
|
Fusion
|
Combinação de
dois ou mais elementos em contato no interior de uma palavra, ou entre
palavras.
|
|
Glossário
|
A Terminologia faz parte da L A
pois desenvolve uma teoria e uma prática, por meio da produção de dicionários
e glossários (EMR).
|
Glossaire
|
Conjunto de
termos de uma área especifica do conhecimento, de um autor ou de uma obra.
Cf.: Glossário Bilíngue; Glossário Unilíngue; Glossário Técnico
Unilíngue.
|
|
Glossário Bilíngue
|
No ensino de L E para fins específicos,
os dicionários técnicos e glossários
bilíngues são de grande importância (EMR).
|
Glossaire Bilingue
|
Glossário cujos
termos vêm acompanhados de seus equivalentes em uma outra língua.
Cf.: Glossário; Glossário Unilíngue; Glossário Técnico Unilíngue.
|
|
Glossário Unilíngue
|
Isso sem falar numa massa não
menos considerável de glossários unilíngues, catalogada pelo Prof.
Eugen, Wuster, de Viena. (RÓNAI, 1987).
|
Glossaire Unilingue
|
Glossários
específicos de um domínio do conhecimento em uma única língua.
Sin.:
Glossário Monolíngue
Cf.: Glossário; Glossário Bilíngue; Glossário Técnico Unilíngue.
|
|
Glossário Técnico Unilíngue
|
São controlados utilmente por meio
de glossários técnicos unilíngues. (RÓNAI, 1987).
|
Glossaire Technique Unilingue
|
Glossário de
termos técnicos em uma única língua.
Cf.: Glossário; Glossário Unilíngue; Glossário Bilíngue.
|
|
Gramática
|
Na estante, ele teria suas obras
de consulta permanente: gramáticas e dicionários. (RÓNAI, 1987).
|
Grammaire
|
Conjunto de
prescrições e regras que determinam o uso considerado correto de uma língua
escrita e falada.
|
|
Holófrase
|
Em teoria, os maiores obstáculos
da tradução seriam formados por holófrases,
conceitos que só têm designação dentro de um único idioma. (RÓNAI, 1987).
|
Holophrase
|
Enunciado
constituído de uma só palavra a qual funciona como uma frase.
|
|
Homogeneidade
|
(...) em que medida conseguem
reproduzir o « cheiro » da época e da civilização do original, e
como satisfazem ao requisito da homogeneidade. (RÓNAI 1987).
|
Homogénéité
|
Característica
que apresenta semelhança de estrutura, de função, em relação a qualquer coisa
em comparação.
|
|
Idioma
|
O termo idioma designa
justamente a língua refletindo os traços próprios de uma comunidade
(Saussure, Ling. gén.,1916, p. 261).
|
Idiome
|
Língua
própria de um povo, de uma nação, com o léxico e as formas gramaticais e
fonológicas que lhe são peculiares.
Sin:
Língua
|
|
Idioma cognato
|
Mas línguas assim não há, nem
mesmo entre os idiomas cognatos. (RÓNAI, 1987)
|
Idiome de même origine
|
Línguas que possuem
a mesma origem, e, ortografias semelhantes.
|
|
Intérprete
|
Levados para a ilha de Faros, os intérpretes,
confinados em celas separadas, fizeram cada um a sua tradução. (RÓNAI 1987).
|
Interprète
|
Pessoa que
atua como intermediária entre indivíduos que não falam a mesma língua,
traduzindo de uma língua para outra.
|
|
Lexicógrafo
|
(...) tão respeitosamente copiados
por muitos lexicógrafos, entre eles brasileiros. (RÓNAI 1987).
|
Lexicographe
|
Pessoa que
pratica a lexicografia, elaborando os dicionários da língua comum.
|
|
Língua do original
|
As inúmeras divergências
estruturais existentes entre a língua do original e a tradução obrigam
o tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais soluções. (RÓNAI, 1987)
|
Langue Source
|
Língua do
texto de partida que foi escolhido para ser traduzido.
Cf.: língua fonte
|
|
Língua Materna
|
Mas a língua materna é
diferente para cada um por ser a língua que se vive. (RÓNAI 1987).
|
Langue Maternelle
|
Língua que
uma criança aprende e que geralmente corresponde ao grupo étnico-linguístico
com que o indivíduo se identifica culturalmente.
Sin.:
Língua
nativa.
|
|
Língua Viva
|
Segundo nos é dado observar, o
ensino das línguas vivas, não obstante a renovação de seus métodos,
está passando por grave crise. (RÓNAI 1987).
|
Langue vivante
|
Língua que se
usa na comunicação quotidiana. É o idioma em movimento.
|
|
Língua-alvo
|
Traduzidas as palavras, ou mesmo
as frases, de determinado idioma para outro, elas ficam arrancadas ao
contexto múltiplo da língua-fonte e
recolocadas no contexto completamente diverso da língua-alvo (RÓNAI, 1987).
|
Langue Cible
|
Língua para a
qual um texto, documento ou discurso é traduzido.
|
|
Língua-fonte
|
Traduzidas as palavras, ou mesmo
as frases, de determinado idioma para outro, elas ficam arrancadas ao
contexto múltiplo da língua-fonte e
recolocadas no contexto completamente diverso da língua-alvo (RÓNAI, 1987).
|
Langue Source
|
Língua a
partir da qual traduzimos um texto, um documento.
Cf.:
língua do
original
|
|
Matiz Poético
|
Antes do substantivo, o adjetivo
assume muitas vezes sentido figurado, exprime qualidade casual ou confere um matiz
poético. (RÓNAI, 1987).
|
Teinte Poétique
|
Variedade de
detalhes, de aspectos sentidos ou descritos de maneira viva, colorida,
sugestiva.
|
|
Modismo
|
Os dicionários bilíngues,
inclusive os melhores, ajudam a compreensão, mas são bem pobres em sugestões
para o tradutor. Eles contêm, pelo menos, os modismos e seus correspondentes. (RÓNAI, 1987).
|
À la Mode
|
Fórmula,
locução ou palavra, da linguagem formal ou informal, cujo emprego, num dado
momento, se intensifica como uma moda.
|
|
Morfologia
|
Um autor húngaro, nas mesmas
condições, há de recorrer de preferência a expedientes de morfologia, usando,
por exemplo, os tempos compostos. (RÓNAI 1987).
|
Morphologie
|
Estudo da
formação das palavras e dos processos pelos quais elas são construídas a
partir dos morfemas.
|
|
Neologismo
|
O francês não admite neologismos,
foge a construções sem tradição na sua própria literatura. (RÓNAI 1987).
|
Néologisme
|
Palavra ou
termo novo que surge da necessidade de designar novos objetos ou novos
conceitos.
|
|
Polissemia
|
Mostra ele como a polissemia,
essa enfermidade da linguagem (...) invade o domínio da terminologia
científica. (RÓNAI 1987).
|
Polysémie
|
Palavra que
apresenta vários significados.
|
|
Retradução
|
Enquanto no Brasil, por falta de
especialistas qualificados, persistir o sistema da « retradução »,
seus inconvenientes poderiam pelo menos ser diminuídos. (RÓNAI 1987).
|
Traduction
|
Tradução de
um texto que já foi traduzido.
Nota: Há
diversas maneiras de retraduzir um texto: retraduzir um texto original que já
foi traduzido para um idioma estrangeiro, traduzir para um novo idioma a
partir de uma tradução (ao invés do texto original).
|
|
Retradutor
|
Atualmente nossos retradutores
utilizam-se quase sempre do francês como língua intermediária. (RÓNAI 1987).
|
Traducteur
|
Pessoa que realiza retraduções.
|
|
Sentido Figurado
|
Antes do substantivo, ele assume
muitas vezes sentido figurado, exprime qualidade casual ou confere um
matiz poético. (RÓNAI, 1987).
|
Sens figuré
|
Significado
que palavras ou expressões adquirem, em situações particulares de uso.
Sin. Fr.: Sens métaphorique
|
|
Sentido Próprio
|
Depois do substantivo, geralmente
guarda o sentido próprio, exprimindo qualidade permanente e que muitas
vezes entra a fazer parte da ideia do mesmo. (RÓNAI 1987).
|
Sens propre
|
Sentido
primitivo e fundamental que é objeto individual do significado da palavra.
|
|
Stock Phrase
|
Já uma expressão como “marchande
des quatre saisons” , apesar de seu ar espontâneo e poético, faz parte das stock phrases da língua francesa.
(RÓNAI, 1987).
|
Stock Phrase
|
Frases feitas,
frequentemente usadas por uma pessoa ou por grupos.
|
|
Terminologia
|
A Terminologia é uma área de
interfaces, especialmente com a
Tradução
e a Documentação (EMR).
|
Terminologie
|
Disciplina
que estuda os termos específicos de determinada área de conhecimento.
Cf.: Terminologia Científica ; Terminologia Técnica.
|
|
Terminologia Científica
|
Mostra ele como a polissemia, essa
enfermidade da linguagem (...) invade o domínio da terminologia científica. (RÓNAI, 1987).
|
Terminologie Scientifique
|
Disciplina
que estuda os termos das mais diversas ciências.
Cf.: Terminologia; Terminologia Técnica.
|
|
Terminologia Técnica
|
As expressões metafóricas usadas
em terminologia técnica também encobrem ciladas (...).(RÓNAI,
1987).
|
Terminologie Technique
|
Disciplina
que estuda os termos de tecnologias diversas.
Cf.: Terminologia; Terminologia Científica.
|
|
Termo
|
Os termos técnico-científicos são objetos centrais da disciplina
terminológica (EMR).
|
Terme
|
Unidade
lexical que é objeto de estudo nas línguas de especialidade.
Cf.: Termo Primitivo.
|
|
Termo Primitivo
|
(...) sabendo de antemão que não
existe equivalente perfeito, resigna-se a manter o termo primitivo, valendo-se de muletas do grifo, das aspas ou das
notas de pé de página. (RÓNAI, 1987).
|
Terme Primitif
|
Termo da
língua de origem que é mantido na língua alvo no processo de tradução.
Cf.: Termo.
|
|
Texto Original
|
No texto original, a heroína forçosamente trata o herói, do começo
ao fim, por vous. Querendo traduzir fielmente, verteremos o tratamento em
todo o romance por “você”? (RÓNAI, 1987).
|
Texte Original
|
Texto na
língua de origem que poderá ser traduzido para a outra língua.
|
|
Tradução
|
A tradução é uma atividade humana antiga, embora as tentativas de se automatizar e
informatizar a tradução de textos seja atual (EMR).
|
Traduction
|
Atividade
relativa à interpretação do significado de um texto em uma língua, e à
produção de um novo texto em outra língua.
Cf.: Tradução Exata; Tradução Fiel; Tradução Indireta; Tradução
Intermediária; Tradução Literal; Tradução Literária; Tradução Livre; Tradução
Técnica.
|
|
Tradução Exata
|
(...) no qual encontramos um
resumo dos argumentos mais frequentemente proferidos contra a possibilidade
de traduções exatas. (RÓNAI 1987).
|
Traduction Exacte
|
Tradução que
é perfeitamente adequada ao texto original.
Cf.: Tradução; Tradução Fiel.
|
|
Tradução Fiel
|
Pensa-se geralmente que a tradução fiel é a tradução literal, e
que, portanto, qualquer tradução que não seja literal é livre. (RÓNAI, 1987).
|
Traduction Fidèle
|
Tradução que
não sofre alteração, é íntegra conservando as características do texto.
Cf.: Tradução; Tradução Exata.
|
|
Tradução Indireta
|
São muito frequentes entre nós as traduções
indiretas, quer dizer, feitas por intermédio de uma terceira língua. (RÓNAI 1987).
|
Traduction Indirecte
|
Tradução
elaborada a partir de um texto que já foi traduzido em uma ou mais línguas.
Cf.: Tradução.
|
|
Tradução Intermediária
|
Muito depende da escolha da tradução
intermediária. (RÓNAI 1987).
|
Traduction Intermédiaire
|
Tradução com
interferências diversas.
Cf.: Tradução.
|
|
Tradução Literal
|
Só se poderia falar em tradução literal se houvesse línguas
bastante semelhantes para permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples
transposição de palavras ou expressões de uma para outra. (RÓNAI, 1987).
|
Traduction littérale
|
Tradução que
segue palavra por palavra o texto original.
Cf.: Tradução; Versão Literal; Transposição.
|
|
Tradução literária
|
(...) admiti dialeticamente, no
intróito da primeira edição deste livrinho, a impossibilidade da tradução literária, para dali inferir
que ela era uma arte. (RÓNAI, 1987).
|
Traduction Littéraire
|
Tradução
específica de textos e obras da literatura.
Cf.: Tradução.
|
|
Tradução Livre
|
A maioria dos candidatos a
tradutor, ao serem convidados por uma editora, perguntam invariavelmente se a
casa deseja traduções fiéis ou livres (...). (RÓNAI, 1987).
|
Traduction Libre
|
Tradução
feita para fins não oficiais, na qual o tradutor procura transmitir mais as
ideias do autor, sem se preocupar muito com as palavras do original.
Cf.: Tradução.
|
|
Tradução Técnica
|
Nessas escolas ensinar-se-iam lado
a lado a tradução literária e a tradução técnica. (RÓNAI, 1987).
|
Traduction Technique
|
Tradução
feita por profissionais que tenham conhecimento técnico sobre o assunto a ser
traduzido.
Cf.: Tradução.
|
|
Tradutologia
|
A Tradutologia estuda a
tradução nas suas diversas vertentes, especialmente nas de estudos teóricos,
descritivos e aplicados (EMR).
|
Traductologie
|
Disciplina
que estuda a tradução.
Cf.: Tradução.
|
|
Tradutor
|
Não é surpreendente, pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o
intraduzível. (RÓNAI, 1987).
|
Traducteur
|
Pessoa que
traduz uma obra de uma língua para outra.
|
|
Transcrição
|
(...) pois nele são versadas ainda
a normalização na documentação e na terminologia, a transcrição e a
transliteração de nomes estrangeiros. (RÓNAI, 1987).
|
Transcription
|
Ação de
copiar, de transcrever um texto.
|
|
Transliteração
|
(...) pois nele são versadas ainda
a normalização na documentação e na terminologia, a transcrição e a transliteração
de nomes estrangeiros. (RÓNAI, 1987).
|
Translitération
|
Mapeamento de
um sistema de escrita em outro, o leitor informado deve poder reconstruir a
ortografia original de palavras transliteradas.
Nota: É especialmente usada por bibliotecas ou para o tratamento de
dados de texto.
|
|
Transposição
|
Só se poderia falar em tradução
literal se houvesse línguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor
limitar-se a uma simples transposição
de palavras ou expressões de uma para outra. (RÓNAI, 1987).
|
Transposition
|
Tradução de
uma língua para outra seguindo o sentido de cada palavra sem perder sua
categoria gramatical.
Cf.:
Tradução literal
|
|
Versão Literal
|
Uma versão literal, isto é, fiel a apenas uma das duas línguas, é
impossível. (RÓNAI, 1987).
|
Version Littérale
|
Maneira de
contar, de interpretar um fato de uma língua para outra sendo fiel apenas a
uma delas.
Cf.: Tradução Literal
|
|
Vocabulário
|
Um autor francês, brasileiro ou
italiano, que deseje obter um efeito arcaico, há de buscá-lo sobretudo na
escolha do vocabulário, servindo-se de palavras caídas em desuso, do
antigo fundo latino. (RÓNAI 1987).
|
Vocabulaire
|
Conjunto de
termos específicos de uma ciência, de uma técnica, de um autor, de um grupo,
etc.
|
Dicionários consultados
DUBOIS,
Jean et alii. Dicionário de Linguística.
Trad. Frederico Pessoa de Barros et alii. Dir. e Coord. Izidoro Blikstein. São
Paulo: Cultrix, 1978.
HOUAISS, A.. et al. Dicionário Eletrônico da língua
portuguesa. Instituto Antonio Houaiss de Lexicografia e Banco de Dados da
Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
RÓNAI,
Paulo. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro, 1987.
EMR; Eidele Maria Raimundo (orientadora)
Nenhum comentário:
Postar um comentário