segunda-feira, 1 de setembro de 2014

GLOSSÁRIO BILÍNGUE FRANCÊS/PORTUGUÊS DE TERMOS DO DOMÍNIO DA LINGUÍSTICA SUB-DOMÍNIO TERMINOLOGIA


APRESENTAÇÃO

O Glossário Bilíngue de termos da Linguística: subárea Terminologia é resultado do projeto de pesquisa em ensino: Terminologia Bilíngue: Francês-Português e/ou Português-Francês que foi ofertado aos alunos da graduação do Curso de Letras Estrangeiras Modernas: Bacharelado em Língua e Cultura Francesas. O principal propósito foi de pesquisar a variedade linguística da língua francesa com base na metodologia da pesquisa terminológica. A investigação terminológica pode ser pontual ou temática, monolíngue ou plurilíngue. Neste trabalho focamos a pesquisa temática, a qual propõe efetuar o levantamento do vocabulário de uma determinada área de atuação profissional, de uma tecnologia, de uma ciência. Sendo assim, sentimos a necessidade de elaborar o glossário dos termos da Terminologia com base nos textos de fundamentação teórica em língua francesa estudados em sala de aula. Tivemos como objetivo subsidiar os alunos nas suas pesquisas e na prática terminológica.  
A metodologia utilizada teve como base as seguintes etapas: escolha do domínio; delimitação do subdomínio; coleta do corpus em textos teóricos específicos sobre Terminologia em língua francesa; classificação dos termos e armazenamento em fichas terminológicas. Na sequencia, a apresentação dos dados se deu em forma de glossário bilíngue. Os verbetes encontram-se dispostos em ordem alfabética e estão organizados da seguinte maneira:
    Termo de entrada em língua francesa;
    Termo equivalente em língua portuguesa;
    Contexto em língua francesa;
    Fonte do contexto;
    Definição em língua portuguesa;
    Remissiva quando necessário;
    Nota quando necessário;
    Índice alfabético em português-francês e francês-português;
              Bibliografia das fontes consultadas.


A

Abréviation > Abreviação
(...) regrouper des synonymes, des variantes et des abréviations sur des fiches uninotionnelles (PAVEL & NOLET, 2001. p. 8).
     Ø  Representação escrita de uma palavra/termo grafando-se apenas algumas de suas sílabas ou letras.
Sin.: Abreviatura

Aménagement linguistique  >  Planejamento linguístico
L’ aménagement linguistique se présente alors comme un effort de rationalisation des choix à faire et des mesures à prendre pour doter le développement d’une politique linguistique qui, à la fois, respecte les aspirations culturelles des pays et permet les mutations sócio-économiques jugées souhaitables par eux (RONDEAU,1984, p. XXVI).
     Ø  Intervenção oficial com o objetivo de modernizar a língua.
Var. Port. Planificação linguística.

Analyse terminologique  >  Análise terminológica.
La systématisation des connaissances découle de l’analyse terminologique, c’est-à-dire l’analyse de textes en langue de spécialité visant la compréhension et la description des concepts désignés par des unités terminologiques (PAVEL & NOLET, 2001, p. 15).
     Ø  Estudo dos termos e conceitos de uma área especifica do conhecimento.

Arbre de domaine  > Árvore de domínio
Le principe fondamental de toute démarche terminologique est l’appartenance des termes à des domaines d’activité structurés en systèmes de classement des savoirs spécialisés. Chaque spécialité possède un tel système, aussi appelé arbre de domaine et tout ensemble terminologique cohérent doit le refléter (PAVEL & NOLET, 2001, p. 1).
     Ø  Representação gráfica, geralmente em forma de diagrama, das subdivisões dos termos de uma área específica do conhecimento.
Sin.Fr.:  Arbre conceptuel

B

Banque de données > Banco de dados
Les logiciels d’aide au dépouillement. Lorsque le terminologue repère lui-même les termes à consigner, il peut se servir d’un programme tel YVANHOÉ, conçu au Bureau de la traduction par un terminologue pour des terminologues qui gèrent une grande banque de données (PAVEL & NOLET, 2001, p. 71).
     Ø  Conjunto de base de dados inter-relacionado de forma lógica e organizada disponibilizado para os consulentes.
Cf.: Base de données ; fiche terminologique

Base de données > Base de dados
PUBLICIEL. Cet outil de publication de lexiques et de vocabulaires électroniques, a été développé au Bureau de la traduction en 1990 sous l’environnement DOS. Il comporte une base de données et des programmes de formatage qui sont conformes aux directives du Guide des publications du Bureau. Certains terminologues ont une copie du logiciel sur leur poste de travail, et peuvent y importer des ensembles terminologiques extraits de TERMIUM ou de LATTER (PAVEL & NOLET, 2001, p. 80).
     Ø  Conjunto de informações inter-relacionadas de forma lógica e acessadas por meio de um programa apropriado (PAVEL & NOLET, 2001, adaptação nossa).
Cf.: Banque de données ; fiche terminologique ; PUBLICIEL; TERMIUM; LATTER

Bilinguisme > Bilinguismo
Il faut noter également que tous ces intermédiaires sont susceptibles, soit par ignorance, soit par nécessité, de créer des terminologies nouvelles, phénomène qui se produit surtout dans les situations de bilinguisme [...] (RONDEAU, 1984. p. 16).
     Ø  Capacidade de um indivíduo ou de uma comunidade de se comunicar em duas línguas diferentes.
Cf.: Terminologie comparée
 C

Citation > Citação
[...] l’importance du respect des droits d’auteur, le danger des citations abusives, l’exigence de concision, de qualité et d’originalité du contenu [...] ( PAVEL & NOLET, 2001, p.22 ).
     Ø  Fragmento relevante de um texto, com a devida fonte, relacionado ao termo em estudo.

Communication professionnelle > Comunicação profissional
Il veut surmonter les difficultés de la communication professionnelle, difficultés qui trouvent leur origine, selon lui, dans l´imprécision, la diversification et la polysémie de la langue naturelle (CABRÉ, 2000).
     Ø  Comunicação entre profissionais de áreas específicas do conhecimento.
Cf. Communication scientifique et technique

Communication scientifique et technique > Comunicação científica e técnica
Wüster considère donc la terminologie comme un outil de travail qui doit servir à desanbiguïser de manière efficace la communication scientifique et techinique (CABRÉ, 2000).
     Ø  Comunicação em linguagem própria de domínios científicos e técnicos.  

Concept > Conceito
Le Concept  c´est l´unité de connaissance constituée par abstraction à partir de traits ou propriétés communs à une classe d'objets, de relations ou d'entités (PAVEL & NOLET, 2001, p. 105).
       Ø  Unidade de conhecimento constituída, por abstração, de um conjunto de traços ou características comuns, atribuídas a uma classe de objetos, de relações ou de entidades.
Sin.Fr.:  Notion.
Cf. : Notion

Connaissance scientifique > Conhecimento científico
La connaissance scientifique, vue comme quelque chose d´universellement homogène, est le modèlle qu´il faut suivre pour organiser les concepts de tous les domaines d´activités (CABRÉ, 2000).
     Ø  Conhecimento que se caracteriza pelo domínio de assuntos relacionados às ciências e às pesquisas em geral.

Consignation de donnés  >  Consignação de dados
Dans ce module, vous prendrez connaissance des méthodes de la recherche terminologique, de la consignation des données sur des fiches terminologiques et de la gestion de contenus terminologiques en vue de leur diffusion aux utilisateurs en format électronique, sous forme de publications ou d’autres produits terminologiques (PAVEL & NOLET, 2001, p. 105).
     Ø  Conjunto de dados selecionados do termo em estudo inseridos em uma ficha terminológica.
Sin.: Registro de dados
Cf.: Ficha terminológica

Contexte > Contexto
Le contexte est l’ environnement linguistique d’une unité lexicale, qui contribue à en dégager le sens. uninotionnelles (PAVEL & NOLET, 2001. p. 105).
     Ø  Parte de um texto ou enunciado em que está incluída uma unidade lexical, e que contribui para esclarecer o seu significado.
  D
 Définition > Definição
La définition est une formule brève qui rend reconnaissable un concept spécialisé. Elle commence toujours par un mot d’ancrage qui renvoie au concept incluant le plus proche et s’appuie sur les traits essentiels ou distinctifs de l’objet à définir (PAVEL & NOLET, 2001. p. 23).
     Ø  Apresentação textual dos traços semânticos distintos de um conceito.

Densité terminologique > Densidade terminológica
Plus le niveau de spécialisation d´un texte est élevé, plus sa densité terminologique est grande. (CABRÉ, 2000).
     Ø  Índice que corresponde ao grau de aceitabilidade de um termo.
Sin. Fr. : Confiabilité, Autenticité d´un terme

Dictionnaire terminologique > Dicionário terminológico
La production de dictionnaires terminologiques, qui  répond à un besoin de diffusion du  vocabulaire scientifique et technique, est une suite logique des travaux  d’inventaire et de veille déjà évoqués. (ROUSSEAU, 2000).
     Ø  Conjunto de termos específicos de um ou de vários domínios do conhecimento.

Domaine d’emploi > Área temática
Parfois, le même concept peut recevoir des désignations différentes selon le domaine d’emploi ou le même terme peut désigner des concepts différents dans d’autres spécialités. L’indication du domaine lève l’ambiguïté (PAVEL & NOLET, 2001. p. 23).
     Ø  Delimitação do recorte dos termos de uma área específica do conhecimento.  

E
 Échange terminologique > Intercâmbio terminológico
Conçu de manière à simplifier la saisie, la consultation, l’importation ou l’exportation de données en environnement Windows, le système Balnéo est ouvert gratuitement à tout organisme ou à toute personne qui souhaite participer activement aux échanges terminologiques dans l’ Internet (ROUSSEAU, 2000).
     Ø  Ação de consulta para a importação ou exportação de dados terminológicos.

Espécificité des termes > Especificidade dos termos
Cette théorie doit être suffisamment large pour rendre compte de la espécificité des termes, sans toutefois les traiter comme des unités différentes des mots du lexique non espécialisé (CABRÉ, 2000).
     Ø  Termos específicos selecionados a partir de uma área do conhecimento.
 
F
 Fiche terminologique > Ficha terminológica
La fiche terminologique est un outil de synthèse et de systématisation des données (P.D.T, 2001. p. 48) .
     Ø  Ferramenta de sistematização de termos e dados terminológicos a qual apresenta toda a informação disponível referente a um conceito especializado.
Cf.: base de données ; banque de donnnées ; consignation de données

Formation Lexicale > Formação lexical
Les règles de formation lexicale, les règles grammaticales, les particularités stylistiques des différents niveaux de langue sont autant d’outils permettant au terminologue d’évaluer la qualité linguistique des documents spécialisés (PAVEL & NOLET, 2001. p. XVII ).
     Ø  Criação de uma unidade mínima de significado.
Cf.: néologisme

Fournisseur de contenu  > Provedor de conteúdo
En tant que fournisseur de contenu dans une langue specialisée, le terminologue responsable d´um domaine est tenu d´assurer la cohérence, l´actualité et la qualité des données qu´il met à la disposition des utilisateurs de terminologie (PAVEL & NOLET, 2001, p. 57).
     Ø  Empresas que oferecem tecnologia de informação para distribuição online, podendo criar ou comprar conteúdos para distribuição.

H

Homonymie > Homonímia
L’homonymie […] en terminologie, on décrira ce phénomène en disant qu'il existe plusieurs termes homonymes (homographes et  homophones) […] (RONDEAU, 1984. p. 18).
     Ø  Ocorrência da sonoridade e/ou grafia idêntica entre palavras com significado diferente.

J
 Justification textuelle  > Justificação textual
Ce type de justification textuelle est particulièrement intéressant pour certaines catégories d’utilisateurs : les rédacteurs de textes spécialisés en langue étrangère, les vulgarisateurs techno-scientifiques et certainement les traducteurs. Ils ont en commun le besoin de reconstituer en langue d’arrivée un discours spécialisé conçu en langue de départ et que les spécialistes parlant la langue d’arrivée reconnaissent comme authentique (PAVEL & NOLET, 2001).
     Ø  Fórmula lexicográfica que enuncia os traços semânticos distintivos de um conceito.
 
L
 Langue commune > Língua comum
La langue commune est un Système de communication verbale et écrite observé à travers l’usage quotidien ou général qu’en fait une communauté linguistique (PAVEL & NOLET, 2001. p. 110).
     Ø  Sistema linguístico compreendido e utilizado pela maioria dos locutores de uma comunidade linguística.
Sin.: Langue générale
Cf.: Langue nationale; Langue naturelle ; Langue spécialisée

Langue nationale > Língua nacional
Des actions en faveur du traitement informatique des langues nationales (ROUSSEAU, 2000).
     Ø  Sistema linguístico compreendido e utilizado pelos locutores de um determinado país.
Cf. : Langue commune; Langue naturelle ; Langue spécialisée

Langue naturelle > Língua natural
[…] le mode de représentation linguistique est soumis à l'arbitraire qui caractérise toutes les langues naturelles (RONDEAU, 1984. p. 13).
     Ø  Sistema linguístico cujas regras são estabelecidas a partir do uso informal da língua.
Nota: Língua natural: expressão criada em oposição à linguagem artificial para descrever ferramentas de comunicação específicas para a espécie humana com base em ajuste para todas as propriedades universais da linguagem humana ( LAROUSSE, tradução nossa).
Cf.: Langue commune ; langue nationale ; langue spécialisée

Langue spécialisée > Língua especializada
Si la langue commune est celle dont on se sert dans le quotidien, la langue spécialisée est celle de la communication sans ambiguité dans un domaine particulier du savoir ou de la pratique [...] (PAVEL & NOLET, 2001. p. XVII).
     Ø  Sistema linguístico utilizado para transmitir conhecimento de uma área específica.  
Sn.: Langue de spécialité
Cf.: Langue naturelle; langue commune

LATTER  >  LATTER
Le poste de travail LATTER. L’ATelier du TERminologue a été conçu au Bureau de la traduction par souci d’économie des ressources et d’optimisation du flux de travail visant la création de produits terminologiques (PAVEL & NOLET, 2001. p. 76).
     Ø  Conjunto de programas integrados que permite recompilar, armazenar, repartir, analisar e sintetizar os dados terminológicos.
Nota: O LATTER tem como objetivo simplificar e acelerar o registro de fichas no TERMIUM assim como a elaboração de léxicos, vocabulários e glossários (PAVEL & NOLET, 2001. Adaptação nossa).
Cf.: Base de données

Lexie > Lexia
L’objet d’étude de la lexicologie est la lexie, car seule cette dernière peu être définie : la lexie est l’unité de base de la lexicologie ­[...] (VALENTE, 2002).
     Ø  Unidade mínima de significado do léxico.
Cf. : Lexique ; Mot ; Terme

Lexicographie > Lexicografia
La lexicographie, c’est-à-dire la discipline consacrée au recensement et à l’étude des mots d’une langue donnée considérés dans leurs formes et leurs significations (PAVEL & NOLET, 2001, p. XVII)
     Ø  Disciplina que se ocupa de compilar e estudar a forma e o significado das palavras de uma determinada língua.

Lexicographie Spécialisée > Lexicografia Especializada
Le rapprochement de ces disciplines linguistiques est d’ailleurs renforcé par l’emploi récent du terme lexicographie espécialisée comme synonyme de terminologie (PAVEL & NOLET, 2001, p. XVII).
     Ø  Disciplina que se ocupa de um conjunto de unidades lexicais específicas de um domínio do conhecimento.
Sin.: Terminologie
Cf.: Lexicologie ; lexicographie, Lexicologie spécialisée ; Terminologie, Terminographie

Lexicologie > Lexicologia
La Terminologie touche à la sémantique lexicale, ou lexicologie […] (RONDEAU, 1984. p. 11).
     Ø  Ciência que estuda o léxico.
Cf.:  Lexicologie spécialisée ; Lexique

Lexicologie spécialisée > Lexicologia especializada
La lexicologie spécialisée est une branche de la lexicologie qui examine les unités lexicales des discours spécialisés en général au niveau formel et abstrait afin de dégager des méthodes de repérage, d’analyse et de description des unités lexicales qui lui sont spécifiques ( VALENTE, 2002 ).
     Ø  Ramo da lexicologia que estuda as unidades lexicais dos discursos especializados.
Cf.: Lexicologie ; Lexicographie, Lexicographie spécialisée ; Terminologie

Lexique > Léxico
Lexique électronique et emmagasinement du résultat du dépouillement en banque (PAVEL & NOLET, 2001. p. 59).
     Ø  Repertório total de palavras existentes numa determinada língua.
Cf.: Lexie ; Lexicologie ; lexicographie

Linguistique > Linguística
En linguistique, et plus précisement em lexicologie, on dirait de cette forme linguistique terminologie, qu'elle est polysémique […] (RONDEAU, 1984.p.18).
     Ø  Ciência que estuda a língua e a linguagem sobre todas as suas formas e manifestações (GD. tradução nossa).
Cf.: Linguistique apliquée

Linguistique Appliquée > Linguística Aplicada
La pratique terminologique relève de la linguistique appliquée qui comprend les travaux en lexicographie spécialisée, en traduction, en rédaction et en enseignement des langue (PAVEL & NOLET, 2001. p.XVII ).
     Ø  Área da linguística que estuda as aplicações práticas da linguagem em diferentes contextos.
Nota: A Linguística aplicada inclui o estudo de práticas profissionais como a lexicografia, a terminologia, a tradução geral e técnica, o ensino de língua (língua geral ou língua de especialidade, língua materna e segunda língua), processamento computacional das línguas, entre outras.
Cf.: Linguistique


M

Mot  > Palavra
Ces unités sont en même temps semblables et différentes des unités lexicales d’une langue, appelées mots par la lexicologie. (CABRÉ, 2000).
     Ø  Lexia composta por um ou mais fonemas.
Cf. : Lexie ; Terme ; Unité terminologique

Multilinguisme > Multilinguismo
Il faut noter également que tous ces intermédiaires sont susceptibles, soit par ignorance, soit par nécessité, de créer des terminologies nouvelles, phénomène qui se produit surtout dans les situations de […] multilinguisme (RONDEAU, 1984. p. 16).
     Ø  Uso fluente de três ou mais línguas diferentes.
Sin.: Plurilinguisme

N
 Néologisme > Neologismo
Une bonne connaissance des structures aide non seulement à repérer les unités terminologiques lors du dépouillement, mais aussi à créer ou à proposer des termes nouveaux ou néologismes pour combler les lacunes dans la désignation de concepts nouveaux ainsi que pour corriger et uniformiser les termes attestés (PAVEL & NOLET, 2001, p. 19).
     Ø  Palavra ou termo novo que surge da necessidade de designar novos objetos ou novos conceitos.
Cf.: formation lexicale

Normalisation > Normalização
Les usages parallèles ou conflictuels sont souvent étudiés en commissions de normalisation ou d’uniformisation terminologique qui publient des avis officiels signalant les termes retenus à l’ensemble des utilisateurs (PAVEL & NOLET, 2001. p. XVII ).
     Ø  Seleção, validação e difusão de um ou mais termos por uma entidade de normalização reconhecida, com o objetivo de recomendar ou desaconselhar o uso de um termo em uma determinada comunidade (PAVEL & NOLET, 2001).
Cf.: Uniformisation terminologique

Notion  >  Noção
La notion de notion en terminologie est analogue à celle du concept en philosophie, et peut se décrire de façon générale comme une représentation abstraite composée de l’emsemble des traits communs essentiels à un groupe d’entités (objets ou idées) et obtenue par soustraction des caractéristiques individuelles de ces entités (RONDEAU, 1984).
     Ø  Unidade de pensamento constituída de um conjunto de caracteres atribuídos a um objeto ou a uma classe de objetos e que pode se exprimir por um termo ou por um símbolo (QUESNEL, 1985, adaptação nossa).
Sin.Fr.: Concept
Sin. Pr.: Conceito
Cf. : Concept

 O
 Ontologie > Ontologia
La terminologie touche à la logique et à l'ontologie […] à l’ Ontologie, en ce que la partie signifié d’un terme, partie qui, en Terminologie, porte le nom de notion, correspond à des entités, concrètes ou abstraites, que l’on considère d’abord dans leur existence pour ensuite chercher la forme linguistique qui les représente ou, à défaut, devrait les représenter (RONDEAU, 1984. p.11).
     Ø  Ciência que se utiliza de um conjunto de informações para estabelecer os conceitos utilizados em uma determinada língua.
 P
 Périphrase > Perífrase
[…] pour le traducteur pressé par le temps ou qui, à défaut d'une documentation appropriée, ne trouve pas dans la langue d'arrivée l'équivalent de tel terme dans la langue de départ, il n'y a souvent que deux moyens de se tirer d'affaire: la périphrase descriptive ou la création néologique (RONDEAU, 1984. p. 16).
     Ø  Locução ou sequência de palavras utilizadas para dizer algo que foi dito.
Cf.: Périphrastique

Périphrastique > Perifrástico
[...] l’analyse sémantique du futur, qu’il soit simple ou périphrastique, peut être complétés par différentes spécifications pragmatiques (HELLAND, 1995).
     Ø  Ocorrência de perífrase.
Cf.: Périphrase

Phonologie > Fonologia
[…] des champs d'étude (phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique) dont l'existence ne se justifie que par des raisons d'ordre méthodologique ou pédagogique (RONDEAU, 1984. p. 13).
     Ø  Estudo dos sons da linguagem como elementos funcionais de uma determinada língua (G. D. tradução nossa).

Polysémie > Polissemia
Il veut surmonter les difficultés de la communication professionnelle, difficultés qui trouvent leur origine, selon lui, dans l´imprécision, la diversification et la polysémie de la langue naturelle (CABRÉ, 2000).
     Ø  Relação de dois ou mais conceitos em uma mesma designação (PAVEL & NOLET, 2001).

PUBLICIEL > PUBLICIEL
PUBLICIEL. Cet outil de publication de lexiques et de vocabulaires électroniques, a été développé au Bureau de la traduction en 1990 sous l’environnement DOS (PAVEL & NOLET, 2001, p. 80).
     Ø  Ferramenta eletrônica usada para a publicação de léxicos, vocabulários e glossários.
Sin.: Logiciel publicitaire
Nota : PUBLICIEL est un mot telescopé ou mot-valise (palavra entrecruzada de publicitaire + logiciel). DOS est une base de registre.

R
 Rédacteur technique > Redator técnico
[…] le producteur aura recours à deux nouveaux types d'intermédiaire soit, selon le cas, le rédacteur technique ou le professeur de lsp (RONDEAU, 1984. p. 16).
     Ø  Profissional encarregado de redigir documentos eletrônicos ou não, de maneira lógica e concisa.


S
 Sciences humaines > Ciências humanas
[…] au sens le plus large incluant les sciences pures et appliquées, les sciences connues sous le nom d'exactes, les sciences humaines, etc. (RONDEAU, 1984. p. 13).
     Ø  Conjunto das ciências que tem por objeto o homem em suas ações, organizações e relações (DICODUNET, tradução nossa).

Sémantique > Semântica
La terminologie touche à la sémantique en ce que les unités terminologiques sont souvent syntagmatiques [...] (RONDEAU, 1984. p. 11).
     Ø  Ramo da linguística que estuda o significado das palavras e símbolos que servem para a comunicação humana.
Cf.: Sémiologie

Sémiologie > Semiologia
[...] elle touche enfin à la sémiologie em ce que les termes sont de véritables signes dans lesquels le signifié a préponderance sur le signifiant (RONDEAU, 1984. p. 11).
     Ø  Ciência que estuda a vida dos signos na prática social.
Nota: Para Ferdinand de Saussure (1857-1913), ciência geral que tem como objeto todos os sistemas de signos (incluindo os ritos e costumes) e, todos os sistemas de comunicação vigentes na sociedade, portanto, a linguística científica é o seu ramo mais proeminente (HOUAISSS, 2000).

Sociolinguistique > Sociolinguística
[…] dans certaines disciplines, ne s'aurait s'appliquer à toutes en vertu du fait  sociolinguistique […] Il est par ailleurs manifeste que la sociolinguistique a atteint à présent le developpement d’une discipline arrivé à sa maturité [...] (RONDEAU, 1984. p.13).
     Ø  Ramo da linguística que estuda os fatores sociais que influenciam o uso da língua.
Cf.: Linguistique

Synonymie > Sinonímia
C'est précisément l'une des tâches de la normalisation de réduire la synonymie (RONDEAU, 1984. p. 22).
     Ø  Relação semântica entre palavras com significados idênticos ou semelhantes.


T
 Terme > Termo
Le terme est essentiellement um signe linguistique [...] une unité linguistique comportant un signifiant et un signifié (RONDEAU, 1984. P. 19).
     Ø  Unidade lexical que predomina nas línguas de especialidade, constituindo-se a base do discurso técnico-científico.
Cf.: Mot; Lexie

Terme d'appoint > Termo adicional
[…] les termes d'appoint (TA) sont des termes produits par des intermédiaires (RONDEAU, 1984. p. 16).
     Ø  Termo criado por pessoas não especializadas na área de domínio.
Cf.: Terme ; Terme d’origine

Terme d'origine > Termo de origem
Les termes d'origine (TO) sont des termes produits par les spécialistes du domaine dans leur langue de travail (RONDEAU, 1984. p.16).
     Ø  Termo criado por especialistas da própria área de domínio.
Cf.: Terme ; terme d’appoint

Terminographie > Terminografia
La terminographie est un ensemble de pratiques dont le but commun est de décrire des termes. En cela, on la rapproche systématiquement avec la terminologie, qui représente l’aspect théorique de la discipline, tandis que la terminographie représente l’aspect pratique (RAY, 1979).
     Ø  Ramo da Terminologia que se ocupa do levantamento, em um corpus, de termos e de dados necessários para a elaboração de dicionários e glossários terminológicos.
Cf. : Terminologie ; Lexicographie spécialisée

Terminologie > Terminologia
La terminologie étudie la dénomination des notions (RONDEAU, 1984. p. 11). Dans sa première acception, le mot terminologie signifie un « ensemble de mots techniques appartenant à une science, un art, un auteur ou un groupe social », par exemple, la terminologie de la médecine ou la terminologie des informaticiens (PAVEL & NOLET, 2001).
     Ø  Ciência que estuda os termos próprios de uma área específica do conhecimento.
Nota: A lexia terminologia é, pois, polissêmica [...] (CABRÉ, 1993), pode significar a disciplina científica, bem como a metodologia: a prática que constitui o trabalho terminológico, ou ainda, o produto gerado por essa prática, isto é, o conjunto dos termos de um domínio específico.
Cf.: terminographie ; terminologie apliquée ; terminologie unilingue ; terminologie comparé ; terminologie moderne 

Terminologie appliquée > Terminologia aplicada
L´objectif de la terminologie appliquée est alors celui de recueillir les unités de valeur terminologique sur un sujet donné et dans une situation particuilière, et d´établir leurs caractéristiques selon cette situation. (CABRÉ, 2000).
     Ø  Área da Terminologia que estuda as aplicações práticas da linguagem especializada em diferentes contextos.
Nota: A terminologia tem um caráter interdisciplinar tanto na sua forma teórica, como prática. Ela serve ao especialista para produção, aquisição e troca de conhecimento, ao tradutor e intérprete que carece de material adequado para facilitar seu trabalho e aos falantes de uma língua, em geral, para acesso ao saber especializado.
Cf.: Linguistique Apliquée ; Terminologie ; Terminologie comparée; Terminologie moderne

Terminologie Comparée > Terminologia Comparada
[...]  la pratique institutionnelle de la terminologie comparée et de sa xviii composante phraséologique s’épanouit en milieu traductionnel  (PAVEL & NOLET, 2001, p. XVII & XVIII).
     Ø  Área da Terminologia que se ocupa do estudo comparativo de termos que designam um conceito especializado em duas ou mais línguas.
Nota: A Terminologia comparada pode ser bilíngue ou multilíngue. Para Dubuc (1985), a comparação dos termos bilíngues ou multilíngues está na identificação da noção posta em evidência e deve ser acompanhada da análise do campo nocional do termo em estudo.
Cf.: Terminologie

Terminologie Moderne > Terminologia Moderna
La terminologie moderne, vue comme une discipline systématique et une pratique organisée, est née à Vienne dans les années trente suite aux travaux d’E. Wüster (CABRÉ, 2000).
     Ø  Área da Terminologia que surgiu da necessidade de normalizar o uso de termos técnico-científicos para manter a univocidade comunicacional entre profissionais, técnicos e cientistas.
Nota.: A Terminologia Moderna deu origem à Teoria Geral da Terminologia - TGT.
Cf.: Terminologie ; TGT

Terminologie Unilingue > Terminologia Unilíngue
En terminologie unilingue, l’apparition d’un concept nouveau – qu’il soit emprunté à une autre spécialité ou qu’il soit créé de toutes pièces – peut entraîner le phénomène contraire à l’absence de désignation, soit la pléthore de désignations synonymes (PAVEL & NOLET, 2001, p. XVIII ).
     Ø  Área da Terminologia que tem como objetivo uniformizar o uso dos termos de um domínio específico em uma determinada língua.
Cf.: Terminologie

Terminologue > Terminólogo
Les terminologues sont des consommateurs intermédiaires de CST […]. (RONDEAU, 1984. p. 13)
     Ø  Especialista no estudo sistemático das denominações de domínios especializados (G. D. adaptação nossa).
Cf.: Terminologie

TERMIUM >  TERMIUM
O nome TERMIUM também designa a base de dados dentro do sistema que contém mais de um milhão de fichas para consulta e produtos derivados do TERMIUM em CD-ROM e TERMIUM Plus (na Internet) (PAVEL & NOLET, 2001, p. 79).
     Ø  Sistema de gestão de dados de larga escala que permite armazenagem, distribuição, macrogestão e manipulação de dados terminológicos e documentais.
Cf.: base de données

Texte spécialisé > Texto especializado
Au-delà des ces précisions, le linguiste, qui s´intéresse aux termes, commence son travail à partir du texte spécialisé. (ROUSSEAU, 2000).
     Ø  Texto de um domínio específico, que compreende um conjunto de termos próprios.

TGT « Théorie Générale de la Terminologie »  > Teoria Geral da Terminologia
La TGT est fondée théoriquement sur l’homogénéité et l’universalité de la connaissance spécialisée, mais aussi sur la volonté d’unifier les formes d’expression. (CABRÉ, 2000).
     Ø  Teoria clássica introduzida por Eugen Wüster que prega o princípio da univocidade entre o conceito e seu respectivo termo.
Cf.: Terminologie; Terminologie moderne


U
Uniformisation Terminologique Û Uniformização Terminológica
Uniformisation terminologique: Processus lancé dans une entreprise, un ministère ou autre entité administrative en vue de consacrer certains usages terminologiques (PAVEL & NOLET, 2001, p. 118).
     Ø  Estudo que tem como objetivo uniformizar o uso dos termos em comissões de normalização.
Cf.: Normalisation

Unité de communication Û Unidade de comunicação
Cela nous amène à considerer la terminologie comme une théorie qui vise à la estandardisation des unités de communication (CABRÉ, 2000).
     Ø  Palavra ou termo usado para se comunicar.
Cf.: Terme ; Mot

Unité de désignation Û Unidade de designação
Les objet d´étude de cette théorie sont les conceptes, véhiculés à travers des unités de désignation, linguistiques et non linguistiques (CABRÉ, 2000).
     Ø  Palavra que designa seu significado com precisão.

Unité lexicale Û Unidade lexical
Ces unités lexicales de base se trouvent associées à un grand nombre d’informations grammaticales, pragmatiques et encyclopédiques. (CABRÉ, 2000).
     Ø  Lexia utilizada em diversos enunciados de uma língua.
Sn.: Lexie
Cf.:  Lexie ; Mot ; Unité terminologique

Unité terminologique Û Unidade terminológica
L´objectif est de proposer une théorie des unités terminologiques et de montrer en quoi une théorie générique de la terminologie est inadequate (CABRÉ, 2000). Les unités terminologiques sont souvent syntagmatiques et peuvent atteindre un degré de complexité considérable.
     Ø  Lexia que designa um conceito singular dentro de um domínio específico.
Sn.: Terme
Cf.: Terme ; Terminologie
V
 Vocabulaire scientifique et technique Û Vocabulário científico e técnico
La production de dictionnaires terminologiques, qui  répond à un besoin de diffusion du  vocabulaire scientifique et technique, est une suite logique des travaux  d’inventaire et de veille déjà évoqués. (ROUSSEAU, 2000).
     Ø  Linguagem científica e/ou técnica usada para a comunicação especializada.
Cf.: Vocabulaire spécifique

Vocabulaire spécifique Û Vocabulário específico
[...] la forme signifiante n’appartienne plus à un vocabulaire spécifique et, inversement, pour qu’une forme du lexique général soit englobée dans un vocabulaire particulier [...] mais d’au moins deux unités lexicales (lexies) : l’une présentant une valeur dans le discours général, l’autre une valeur dans le discours spécialisé. (VALENTE, 2002).
     Ø  Conjunto de termos usado em um determinado domínio do conhecimento.
Cf.: Vocabulaire scientifique et technique


INDICE ALFABÉTICO  -  PORTUGUÊS/FRANCÊS

Português
Français
Abreviação
Abréviation
Análise terminológica.
Analyse terminologique
Área temática
Domaine d’emploi
Árvore de domínio
Arbre de domaine
Banco de dados
Banque de données
Base de dados
Base de données
Bilinguismo
Bilinguisme
Ciências humanas
Sciences humaines
Citação
Citation
Comunicação científica e técnica
Communication scientifique et technique
Comunicação profissional
Communication professionnelle
Conceito
Concept
Conhecimento científico
Connaissance scientifique
Consignação de dados
Consignation de donnés
Contexto
Contexte
Definição
Définition
Densidade terminológica
Densité terminologique
Dicionário terminológico
Dictionnaire terminologique
Espaço disciplinar
Espace disciplinaire
Especificidade dos termos
Espécificité des termes
Ficha terminológica
Fiche terminologique
Fonologia
Phonologie
Formação lexical
Formation Lexicale
Homonímia
Homonymie
Intercâmbio terminológico
Échange terminologique
Justificação textual
Justification textuelle
LATTER
LATTER
Lexia
Lexie
Léxico
Lexique
Lexicografia
Lexicographie
Lexicografia Especializada
Lexicographie Spécialisée
Lexicologia
Lexicologie
Lexicologia especializada
Lexicologie spécialisée
Língua comum
Langue commune
Língua especializada
Langue spécialisée
Língua nacional
Langue nationale
Língua natural
Langue naturelle
Linguística
Linguistique
Linguística Aplicada
Linguistique Appliquée
Multilinguismo
Multilinguisme
Neologismo
Néologisme
Noção
Notion
Normalização
Normalisation
Ontologia
Ontologie
Palavra
Mot
Perífrase
Périphrase
Perifrástico
Périphrastique
Planejamento linguístico
Aménagement linguistique
Polissemia
Polysémie
Provedor de conteúdo
Fournisseur de contenu
PUBLICIEL
PUBLICIEL
Redator técnico
Rédacteur technique
Semântica
Sémantique
Semiologia
Sémiologie
Sinonímia
Synonymie
Sociolinguística
Sociolinguistique
Teoria Geral da Terminologia
TGT. Théorie Générale de la Terminologie 
Terminografia
Terminographie
Terminologia
Terminologie
Terminologia aplicada
Terminologie appliquée
Terminologia Comparada
Terminologie Comparée
Terminologia Moderna
Terminologie Moderne
Terminologia Unilíngue
Terminologie Unilingue
Terminólogo
Terminologue
TERMIUM
TERMIUM
Termo
Terme
Termo adicional
Terme d'appoint
Termos de origem
Terme d'origine
Texto especializado
Texte spécialisé
Unidade de comunicação
Unité de communication
Unidade de designação
Unité de désignation
Unidade lexical
Unité lexicale
Unidade terminológica
Unité terminologique
Uniformização Terminológica
Uniformização Terminológica
Vocabulário específico
Vocabulaire spécifique
Vocabulário científico e técnico
Vocabulaire scientifique et technique

INDICE ALFABÉTICO  -  FRANCÊS/PORTUGUÊS

Français
Português
Abréviation
Abreviação
Aménagement linguistique
Planejamento linguístico
Analyse terminologique
Análise terminológica.
Arbre de domaine
Árvore de domínio
Banque de données
Banco de dados
Base de données
Base de dados
Bilinguisme
Bilinguismo
Citation
Citação
Communication professionnelle
Comunicação profissional
Communication scientifique et technique
Comunicação científica e técnica
Concept
Conceito
Connaissance scientifique
Conhecimento científico
Consignation de donnés
Consignação de dados
Contexte
Contexto
Définition
Definição
Densité terminologique
Densidade terminológica
Dictionnaire terminologique
Dicionário terminológico
Domaine d’emploi
Área temática
Échange terminologique
Intercâmbio terminológico
Espace disciplinaire
Espaço disciplinar
Espécificité des termes
Especificidade dos termos
Fiche terminologique
Ficha terminológica
Formation Lexicale
Formação lexical
Fournisseur de contenu
Provedor de conteúdo
Homonymie
Homonímia
Justification textuelle
Justificação textual
Langue commune
Língua comum
Langue nationale
Língua nacional
Langue naturelle
Língua natural
Langue spécialisée
Língua especializada
LATTER
LATTER
Lexie
Lexia
Lexicographie
Lexicografia
Lexicographie Spécialisée
Lexicografia Especializada
Lexicologie
Lexicologia
Lexicologie spécialisée
Lexicologia especializada
Lexique
Léxico
Linguistique
Linguística
Linguistique Appliquée
Linguística Aplicada
Mot
Palavra
Multilinguisme
Multilinguismo
Néologisme
Neologismo
Normalisation
Normalização
Notion
Noção
Ontologie
Ontologia
Périphrase
Perífrase
Périphrastique
Perifrástico
Phonologie
Fonologia
Polysémie
Polissemia
PUBLICIEL
PUBLICIEL
Rédacteur technique
Redator técnico
Sciences humaines
Ciências humanas
Sémantique
Semântica
Sémiologie
Semiologia
Sociolinguistique
Sociolinguística
Synonymie
Sinonímia
Terme
Termo
Terme d'appoint
Termo adicional
Terme d'origine
Termos de origem
Terminographie
Terminografia
Terminologie
Terminologia
Terminologie appliquée
Terminologia aplicada
Terminologie Comparée
Terminologia Comparada
Terminologie Moderne
Terminologia Moderna
Terminologie Unilingue
Terminologia Unilíngue
Terminologue
Terminólogo
TERMIUM
TERMIUM
Texte spécialisé
Texto especializado
TGT. Théorie Générale de la Terminologie 
Teoria Geral da Terminologia
Uniformização Terminológica
Uniformização Terminológica
Unité de communication
Unidade de comunicação
Unité de désignation
Unidade de designação
Unité lexicale
Unidade lexical
Unité terminologique
Unidade terminológica
Vocabulaire scientifique et technique
Vocabulário científico e técnico
Vocabulaire spécifique > Vocabulário específico
Vocabulaire spécifique > Vocabulário específico

REFERÊNCIAS

BOUTIN-QUESNEL et al.  Vocabulaire  Systématique de la  Terminologie. Cahiers   de  l’Office  de la  Langue Française.  Québec: Publications du Québec,1985.
CABRÉ, M.Teresa. Terminologie et Linguístique : La théorie des portes. In :RIFAL : Terminolgie et diversité culturelle. « Reseau International Francophone d’ Aménagement Linguistique ». Terminologies nouvelles.No. 21. Belgica, 2000. Em : www.rifal.org/cahiers/rint21/rint21.pdf
__________. La Terminología. Teoría, Metodología, Aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 1993.
CST. COMMUNICATIONS SCIENTIFIQUES OU TECHNIQUES. Recommandations relatives à la Terminologie. Berne, 2003. Disponible en: www.bundespublikationen.ch
DUBUC, Robert.  Manuel Pratique de Terminologie. Quebec, Linguatech, 1985.
G.D. OFFICE QUÉBECOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. Le grand dictionnaire. Disponível em : http://www.granddictionnaire.com/index.aspx . Acesso em : mar. 2014.
GUILBERT, Louis. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975.  
HELLAND, Hans Peter. Futur simple et futur périphrastique : du sens aux emplois. Revue Romane, Bind 30. 1995.
ISO (Internacional Organization for Standardization) ISO 1087: Terminology – Vocabulary / Terminologie – Vocabulaire. Genève,  2000.
LAROUSSE. Dictionnaire de français. Disponível em : http://www.larousse.fr/ . Acesso em: mar. 2014.
PAVEL, Silvia ; NOLET, Diane. Précis de Terminologie. Bureau de la Traduction.  Gratineau, Québec, Canada.  2001.
REY, Alain. La terminologie: noms et notions. Paris: Presses Universitaires de France, 1979.
RONDEAU, G. Introduction à la Terminologie. Québec: Gaëtan Morin ,1984.
ROUSSEAU, L. Jean. Le Rifal, un nouveau réseau au service de l’aménagement du français et des langues partenaires. In :RIFAL : Terminolgie et diversité culturelle. « Reseau International Francophone d’ Aménagement Linguistique ». Terminologies nouvelles. No. 21. Belgica, 2000. Em : www.rifal.org/cahiers/rint21/rint21.pdf
VALENTE, Renata Stela. La « Lexicologie explicative et combinatoire » dans le traitement des unités lexicales spécialisées. Dept. de Linguistique et de Traduction. Université Montreal, Canada. 2002.   Em : https://papyrus.bib.umontreal.ca/jspui/bitstream/1866/6732/1/these.pdf



COLETA E DEFINIÇÃO DOS TERMOS PELOS ALUNOS COLABORADORES:

Andréia Goulart Martins

Cristiane Satie Kimura Yamada

Eduardo Marafon

Regina Satiko Takagui

Sintia Cristina da Cruz



ORGANIZAÇÃO DOS VERBETES:
Eduardo Marafon

REVISÃO DAS DEFINIÇÕES:
Profa. Leonilde Favoreto de Mello
Profa. Eidele Maria Raimundo 

Nenhum comentário:

Postar um comentário