APRESENTAÇÃO
O
Glossário Bilíngue de termos da Linguística: subárea Terminologia é resultado
do projeto de pesquisa em ensino: Terminologia Bilíngue: Francês-Português e/ou
Português-Francês que foi ofertado aos alunos da graduação do Curso de Letras
Estrangeiras Modernas: Bacharelado em Língua e Cultura Francesas. O principal
propósito foi de pesquisar a variedade linguística da língua francesa com base
na metodologia da pesquisa terminológica. A investigação terminológica pode ser
pontual ou temática, monolíngue ou plurilíngue. Neste trabalho focamos a
pesquisa temática, a qual propõe efetuar o levantamento do vocabulário de uma
determinada área de atuação profissional, de uma tecnologia, de uma ciência.
Sendo assim, sentimos a necessidade de elaborar o glossário dos termos da
Terminologia com base nos textos de fundamentação teórica em língua francesa
estudados em sala de aula. Tivemos como objetivo subsidiar os alunos nas suas
pesquisas e na prática terminológica.
A
metodologia utilizada teve como base as seguintes etapas: escolha do domínio;
delimitação do subdomínio; coleta do corpus
em textos teóricos específicos sobre Terminologia em língua francesa;
classificação dos termos e armazenamento em fichas terminológicas. Na
sequencia, a apresentação dos dados se deu em forma de glossário bilíngue. Os
verbetes encontram-se dispostos em ordem alfabética e estão organizados da
seguinte maneira:
Termo de entrada em
língua francesa;
Termo equivalente em
língua portuguesa;
Contexto em língua
francesa;
Fonte do contexto;
Definição em língua
portuguesa;
Remissiva quando
necessário;
Nota quando
necessário;
Índice alfabético em
português-francês e francês-português;
Bibliografia das
fontes consultadas.
A
Abréviation > Abreviação
Abréviation > Abreviação
(...)
regrouper des synonymes, des variantes et des abréviations sur des fiches uninotionnelles (PAVEL & NOLET, 2001. p. 8).
Ø Representação escrita de uma
palavra/termo grafando-se apenas algumas de suas sílabas ou letras.
Sin.: Abreviatura
Aménagement linguistique >
Planejamento linguístico
L’ aménagement
linguistique se présente alors comme un effort de rationalisation des choix
à faire et des mesures à prendre pour doter le développement d’une politique
linguistique qui, à la fois, respecte les aspirations culturelles des pays et
permet les mutations sócio-économiques jugées souhaitables par eux (RONDEAU,1984, p. XXVI).
Ø Intervenção
oficial com o objetivo de modernizar a língua.
Var.
Port. Planificação linguística.
Analyse terminologique > Análise
terminológica.
La
systématisation des connaissances découle de l’analyse
terminologique, c’est-à-dire l’analyse de textes en langue de
spécialité visant la compréhension et la description des concepts désignés par
des unités terminologiques (PAVEL & NOLET, 2001, p. 15).
Ø Estudo dos termos e conceitos de
uma área especifica do conhecimento.
Arbre de domaine > Árvore de domínio
Le principe
fondamental de toute démarche terminologique est l’appartenance des termes à des domaines d’activité structurés en systèmes de
classement des savoirs spécialisés. Chaque spécialité possède un tel système,
aussi appelé arbre de domaine et tout
ensemble terminologique cohérent doit le refléter (PAVEL & NOLET, 2001, p. 1).
Ø Representação gráfica,
geralmente em forma de diagrama, das subdivisões dos termos de uma área específica
do conhecimento.
Sin.Fr.:
Arbre conceptuel
B
Banque de données > Banco de dados
Les logiciels d’aide au dépouillement. Lorsque le terminologue repère lui-même
les termes à consigner, il peut se servir d’un programme tel YVANHOÉ, conçu au
Bureau de la traduction par un terminologue pour des terminologues qui gèrent
une grande banque de données (PAVEL & NOLET, 2001, p. 71).
Ø Conjunto de base de
dados inter-relacionado de forma lógica e organizada disponibilizado para os
consulentes.
Cf.: Base de données ; fiche terminologique
Base de données > Base de dados
PUBLICIEL. Cet outil de publication de
lexiques et de vocabulaires électroniques, a été développé au Bureau de la traduction
en 1990 sous l’environnement DOS. Il comporte une base de données et des
programmes de formatage qui sont conformes aux directives du Guide des
publications du Bureau. Certains terminologues ont une copie du logiciel sur leur
poste de travail, et peuvent y importer des ensembles terminologiques extraits
de TERMIUM ou de LATTER (PAVEL
& NOLET, 2001, p. 80).
Ø Conjunto de
informações inter-relacionadas de forma lógica e acessadas por meio de um
programa apropriado (PAVEL & NOLET, 2001, adaptação nossa).
Cf.: Banque de données ; fiche terminologique ; PUBLICIEL; TERMIUM;
LATTER
Bilinguisme > Bilinguismo
Il faut noter également que tous ces intermédiaires sont
susceptibles, soit par ignorance, soit par nécessité, de créer des
terminologies nouvelles, phénomène qui se produit surtout dans les situations
de bilinguisme [...] (RONDEAU, 1984.
p. 16).
Ø Capacidade de um
indivíduo ou de uma comunidade de se comunicar em duas línguas diferentes.
Cf.: Terminologie comparée
C
Citation
> Citação
[...] l’importance
du respect des droits d’auteur, le danger des citations abusives,
l’exigence de concision, de qualité et d’originalité du contenu [...] ( PAVEL
& NOLET, 2001, p.22 ).
Ø Fragmento relevante de
um texto, com a devida fonte, relacionado ao termo em estudo.
Communication professionnelle
> Comunicação profissional
Il
veut surmonter les difficultés de la communication
professionnelle, difficultés qui trouvent leur origine, selon lui, dans
l´imprécision, la diversification et la polysémie de la langue naturelle (CABRÉ,
2000).
Ø Comunicação
entre profissionais de áreas específicas do conhecimento.
Cf. Communication
scientifique et technique
Communication
scientifique et technique > Comunicação científica e técnica
Wüster
considère donc la terminologie comme un outil de travail qui doit servir à
desanbiguïser de manière efficace la communication
scientifique et techinique (CABRÉ, 2000).
Ø Comunicação
em linguagem própria de domínios científicos e técnicos.
Concept > Conceito
Le Concept c´est l´unité de
connaissance constituée par abstraction à partir de traits ou propriétés
communs à une classe d'objets, de relations ou d'entités (PAVEL
& NOLET, 2001, p. 105).
Ø Unidade de
conhecimento constituída, por abstração, de um conjunto de traços ou
características comuns, atribuídas a uma classe de objetos, de relações ou de
entidades.
Cf. : Notion
Connaissance scientifique
> Conhecimento científico
La
connaissance scientifique, vue comme
quelque chose d´universellement homogène, est le modèlle qu´il faut suivre pour
organiser les concepts de tous les domaines d´activités (CABRÉ,
2000).
Ø Conhecimento
que se caracteriza pelo domínio de assuntos relacionados às ciências e às
pesquisas em geral.
Consignation de donnés > Consignação de dados
Dans ce module, vous prendrez connaissance des méthodes
de la recherche terminologique, de la consignation
des données sur des fiches terminologiques et de la gestion de contenus
terminologiques en vue de leur diffusion aux utilisateurs en format
électronique, sous forme de publications ou d’autres produits terminologiques (PAVEL & NOLET, 2001, p. 105).
Ø Conjunto de
dados selecionados do termo em estudo inseridos em uma ficha terminológica.
Sin.: Registro de
dados
Cf.: Ficha
terminológica
Contexte > Contexto
Le contexte est l’ environnement
linguistique d’une unité lexicale, qui contribue à en dégager le sens. uninotionnelles (PAVEL & NOLET,
2001. p. 105).
Ø Parte de um texto ou enunciado
em que está incluída uma unidade lexical, e que contribui para esclarecer o seu
significado.
D
Définition > Definição
La définition
est une formule brève qui rend reconnaissable un concept spécialisé. Elle
commence toujours par un mot d’ancrage qui renvoie au concept incluant le plus
proche et s’appuie sur les traits essentiels ou distinctifs de l’objet à
définir (PAVEL & NOLET, 2001. p. 23).
Ø Apresentação textual dos traços semânticos
distintos de um conceito.
Densité terminologique
> Densidade terminológica
Plus
le niveau de spécialisation d´un texte est élevé, plus sa densité terminologique est grande. (CABRÉ, 2000).
Ø Índice
que corresponde ao grau de aceitabilidade de um termo.
Sin. Fr. :
Confiabilité, Autenticité d´un terme
Dictionnaire
terminologique > Dicionário terminológico
La
production de dictionnaires
terminologiques, qui répond à un
besoin de diffusion du vocabulaire scientifique
et technique, est une suite logique des travaux
d’inventaire et de veille déjà évoqués. (ROUSSEAU, 2000).
Ø Conjunto
de termos específicos de um ou de vários domínios do conhecimento.
Domaine d’emploi > Área temática
Parfois, le
même concept peut recevoir des désignations différentes selon le domaine
d’emploi ou le même terme peut désigner des concepts différents dans
d’autres spécialités. L’indication
du domaine lève l’ambiguïté (PAVEL & NOLET, 2001. p. 23).
Ø Delimitação do recorte dos
termos de uma área específica do conhecimento.
E
Échange terminologique
> Intercâmbio terminológico
Conçu
de manière à simplifier la saisie, la consultation, l’importation ou
l’exportation de données en environnement Windows, le système Balnéo
est ouvert gratuitement à tout organisme ou à toute personne qui
souhaite participer activement aux échanges
terminologiques dans l’ Internet (ROUSSEAU, 2000).
Ø Ação
de consulta para a importação ou exportação de dados terminológicos.
Espécificité des termes > Especificidade dos termos
Cette
théorie doit être suffisamment large pour rendre compte de la espécificité des termes, sans toutefois
les traiter comme des unités différentes des mots du lexique non espécialisé (CABRÉ,
2000).
Ø Termos
específicos selecionados a partir de uma área do conhecimento.
F
Fiche terminologique > Ficha terminológica
La fiche terminologique est un outil de synthèse et de systématisation
des données (P.D.T, 2001. p. 48) .
Ø Ferramenta de
sistematização de termos e dados terminológicos a qual apresenta toda a informação disponível referente a um conceito especializado.
Cf.: base de données ; banque de donnnées ;
consignation de données
Formation Lexicale > Formação lexical
Les règles de formation lexicale,
les règles grammaticales, les particularités stylistiques des différents
niveaux de langue sont autant d’outils permettant au terminologue d’évaluer la
qualité linguistique des documents spécialisés (PAVEL & NOLET, 2001. p. XVII ).
Ø Criação de uma unidade
mínima de significado.
Cf.: néologisme
Fournisseur de contenu > Provedor
de conteúdo
En tant que fournisseur de contenu dans une langue
specialisée, le terminologue responsable d´um domaine est tenu d´assurer la
cohérence, l´actualité et la qualité des données qu´il met à la disposition des
utilisateurs de terminologie (PAVEL & NOLET, 2001, p. 57).
Ø Empresas que oferecem tecnologia de
informação para distribuição online, podendo criar ou comprar conteúdos
para distribuição.
H
Homonymie > Homonímia
L’homonymie […] en terminologie, on décrira ce
phénomène en disant qu'il existe plusieurs termes homonymes (homographes
et homophones) […] (RONDEAU,
1984. p. 18).
Ø Ocorrência da
sonoridade e/ou grafia idêntica entre palavras com significado diferente.
J
Justification textuelle >
Justificação textual
Ce type de justification textuelle est particulièrement intéressant pour
certaines catégories d’utilisateurs : les rédacteurs de textes spécialisés
en langue étrangère, les vulgarisateurs techno-scientifiques et certainement
les traducteurs. Ils ont en commun le besoin de reconstituer en langue
d’arrivée un discours spécialisé conçu en langue de départ et que les
spécialistes parlant la langue d’arrivée reconnaissent comme authentique (PAVEL & NOLET,
2001).
Ø Fórmula
lexicográfica que enuncia os traços semânticos distintivos de um conceito.
L
Langue commune > Língua comum
La langue commune
est un Système de communication verbale et écrite observé à travers l’usage
quotidien ou général qu’en fait une communauté linguistique (PAVEL & NOLET, 2001. p. 110).
Ø Sistema linguístico
compreendido e utilizado pela maioria dos locutores de uma comunidade
linguística.
Sin.: Langue générale
Cf.: Langue nationale; Langue
naturelle ; Langue spécialisée
Langue nationale >
Língua nacional
Des
actions en faveur du traitement informatique des langues nationales (ROUSSEAU, 2000).
Ø Sistema
linguístico compreendido e utilizado pelos locutores de um determinado país.
Cf. : Langue commune; Langue naturelle ; Langue spécialisée
Langue naturelle > Língua natural
[…] le mode de représentation
linguistique est soumis à l'arbitraire qui caractérise toutes les langues naturelles (RONDEAU, 1984. p. 13).
Ø Sistema linguístico
cujas regras são estabelecidas a partir do uso informal da língua.
Nota:
Língua natural: expressão criada em
oposição à linguagem artificial para descrever ferramentas de comunicação
específicas para a espécie humana com base em ajuste para todas as propriedades
universais da linguagem humana ( LAROUSSE, tradução nossa).
Cf.: Langue commune ; langue
nationale ; langue spécialisée
Langue spécialisée > Língua especializada
Si la langue commune est celle dont on se sert dans le
quotidien, la langue spécialisée est
celle de la communication sans ambiguité dans un domaine particulier du savoir
ou de la pratique [...] (PAVEL & NOLET,
2001. p. XVII).
Ø Sistema linguístico
utilizado para transmitir conhecimento de uma área específica.
Sn.: Langue
de spécialité
Cf.: Langue naturelle; langue
commune
LATTER >
LATTER
Le poste de travail LATTER. L’ATelier du TERminologue a été conçu au
Bureau de la traduction par souci d’économie des ressources et d’optimisation
du flux de travail visant la création de produits terminologiques (PAVEL &
NOLET, 2001. p. 76).
Ø Conjunto de programas integrados
que permite recompilar, armazenar, repartir, analisar e sintetizar os dados
terminológicos.
Nota: O LATTER tem como objetivo
simplificar e acelerar o registro de fichas no TERMIUM assim como a elaboração
de léxicos, vocabulários e glossários (PAVEL & NOLET, 2001. Adaptação
nossa).
Cf.: Base de données
Lexie > Lexia
L’objet d’étude de la lexicologie est la lexie, car seule cette
dernière peu être définie : la lexie est l’unité de base de la lexicologie [...]
(VALENTE, 2002).
Ø Unidade mínima de
significado do léxico.
Cf. : Lexique ; Mot ; Terme
Lexicographie > Lexicografia
La lexicographie,
c’est-à-dire la discipline consacrée au recensement et à l’étude des mots d’une
langue donnée considérés dans leurs formes et leurs significations (PAVEL &
NOLET, 2001, p. XVII)
Ø Disciplina que se ocupa de
compilar e estudar a forma e o significado das palavras de uma determinada
língua.
Lexicographie Spécialisée > Lexicografia Especializada
Le rapprochement de
ces disciplines linguistiques est d’ailleurs renforcé par l’emploi récent du
terme lexicographie espécialisée comme synonyme de terminologie (PAVEL &
NOLET, 2001, p. XVII).
Ø Disciplina que se ocupa de um conjunto de
unidades lexicais específicas de um domínio do conhecimento.
Sin.: Terminologie
Cf.: Lexicologie ;
lexicographie, Lexicologie spécialisée ; Terminologie, Terminographie
Lexicologie > Lexicologia
La Terminologie touche à la sémantique lexicale, ou lexicologie
[…] (RONDEAU,
1984. p. 11).
Ø Ciência que estuda
o léxico.
Cf.: Lexicologie spécialisée ; Lexique
Lexicologie spécialisée > Lexicologia especializada
La lexicologie spécialisée est une branche de la
lexicologie qui examine les unités lexicales des discours spécialisés en
général au niveau formel et abstrait afin de dégager des méthodes de repérage,
d’analyse et de description des unités lexicales qui lui sont spécifiques ( VALENTE, 2002 ).
Ø Ramo da lexicologia
que estuda as unidades lexicais dos discursos especializados.
Cf.: Lexicologie ; Lexicographie, Lexicographie
spécialisée ; Terminologie
Lexique > Léxico
Lexique électronique et emmagasinement du
résultat du dépouillement en banque (PAVEL &
NOLET, 2001. p. 59).
Ø Repertório total de palavras
existentes numa determinada língua.
Cf.: Lexie ; Lexicologie ; lexicographie
Linguistique > Linguística
En linguistique, et plus précisement em
lexicologie, on dirait de cette forme linguistique terminologie, qu'elle est
polysémique […] (RONDEAU, 1984.p.18).
Ø Ciência que estuda
a língua e a linguagem sobre todas as suas formas e manifestações (GD. tradução
nossa).
Cf.: Linguistique apliquée
Linguistique Appliquée > Linguística Aplicada
La pratique
terminologique relève de la linguistique appliquée qui comprend les
travaux en lexicographie spécialisée, en traduction, en rédaction et en
enseignement des langue (PAVEL & NOLET,
2001. p.XVII ).
Ø Área
da linguística que estuda as aplicações práticas da linguagem em diferentes
contextos.
Nota: A Linguística aplicada inclui
o estudo de práticas profissionais como a lexicografia, a terminologia, a
tradução geral e técnica, o ensino de língua (língua geral ou língua de
especialidade, língua materna e segunda língua), processamento computacional
das línguas, entre outras.
Cf.: Linguistique
M
Mot > Palavra
Ces
unités sont en même temps semblables et différentes des unités lexicales d’une
langue, appelées mots par la
lexicologie. (CABRÉ,
2000).
Ø Lexia
composta por um ou mais fonemas.
Cf. : Lexie ;
Terme ; Unité terminologique
Multilinguisme > Multilinguismo
Il faut noter également que tous ces intermédiaires sont
susceptibles, soit par ignorance, soit par nécessité, de créer des
terminologies nouvelles, phénomène qui se produit surtout dans les situations
de […] multilinguisme (RONDEAU, 1984. p.
16).
Ø Uso fluente de três
ou mais línguas diferentes.
Sin.: Plurilinguisme
N
Néologisme > Neologismo
Une bonne connaissance
des structures aide non seulement à repérer les unités terminologiques lors du dépouillement, mais aussi à créer ou
à proposer des termes nouveaux ou néologismes pour combler les lacunes dans la désignation de concepts nouveaux ainsi que pour
corriger et uniformiser les termes attestés (PAVEL & NOLET, 2001, p. 19).
Ø Palavra
ou termo novo que surge da necessidade de designar novos objetos ou novos conceitos.
Cf.: formation lexicale
Normalisation > Normalização
Les usages
parallèles ou conflictuels sont souvent étudiés en commissions de normalisation
ou d’uniformisation terminologique qui publient des avis officiels signalant
les termes retenus à l’ensemble des utilisateurs (PAVEL & NOLET, 2001. p. XVII ).
Ø Seleção, validação e difusão de
um ou mais termos por uma entidade de normalização reconhecida, com o objetivo
de recomendar ou desaconselhar o uso de um termo em uma determinada comunidade (PAVEL
& NOLET, 2001).
Cf.: Uniformisation terminologique
Notion >
Noção
La notion de notion en terminologie est analogue à
celle du concept en philosophie, et peut se décrire de façon générale comme une
représentation abstraite composée de l’emsemble des traits communs essentiels à
un groupe d’entités (objets ou idées) et obtenue par soustraction des
caractéristiques individuelles de ces entités (RONDEAU, 1984).
Ø Unidade de pensamento constituída de um
conjunto de caracteres atribuídos a um objeto ou a uma classe de objetos e que
pode se exprimir por um termo ou por um símbolo (QUESNEL, 1985, adaptação
nossa).
Sin.Fr.: Concept
Sin. Pr.: Conceito
Cf. : Concept
O
Ontologie > Ontologia
La terminologie touche à la logique et à l'ontologie […]
à l’ Ontologie, en ce que la partie signifié d’un terme, partie qui, en Terminologie,
porte le nom de notion, correspond à des entités, concrètes ou abstraites, que
l’on considère d’abord dans leur existence pour ensuite chercher la forme
linguistique qui les représente ou, à défaut, devrait les représenter (RONDEAU, 1984. p.11).
Ø Ciência que se
utiliza de um conjunto de informações para estabelecer os conceitos utilizados
em uma determinada língua.
P
Périphrase > Perífrase
[…] pour le traducteur pressé par le temps ou qui, à
défaut d'une documentation appropriée, ne trouve pas dans la langue d'arrivée
l'équivalent de tel terme dans la langue de départ, il n'y a souvent que deux
moyens de se tirer d'affaire: la périphrase descriptive ou la création
néologique (RONDEAU, 1984. p. 16).
Ø Locução ou sequência
de palavras utilizadas para dizer algo que foi dito.
Cf.: Périphrastique
Périphrastique > Perifrástico
[...] l’analyse sémantique du futur, qu’il soit simple ou
périphrastique, peut être complétés
par différentes spécifications pragmatiques (HELLAND, 1995).
Ø Ocorrência de perífrase.
Cf.: Périphrase
Phonologie > Fonologia
[…] des champs d'étude (phonologie, morphologie,
syntaxe, sémantique) dont l'existence ne se justifie que par des raisons
d'ordre méthodologique ou pédagogique (RONDEAU,
1984. p. 13).
Ø Estudo dos sons da
linguagem como elementos funcionais de uma determinada língua (G. D. tradução
nossa).
Polysémie > Polissemia
Il veut surmonter
les difficultés de la communication professionnelle, difficultés qui trouvent
leur origine, selon lui, dans l´imprécision, la diversification et la polysémie
de la langue naturelle (CABRÉ, 2000).
Ø Relação de dois ou mais conceitos em uma mesma
designação (PAVEL
& NOLET, 2001).
PUBLICIEL > PUBLICIEL
PUBLICIEL. Cet outil de publication de lexiques et de
vocabulaires électroniques, a été développé au Bureau de la traduction en 1990
sous l’environnement DOS (PAVEL & NOLET, 2001, p. 80).
Ø Ferramenta
eletrônica usada para a publicação de léxicos, vocabulários e glossários.
Sin.: Logiciel publicitaire
Nota : PUBLICIEL est un mot telescopé ou mot-valise
(palavra entrecruzada de publicitaire + logiciel). DOS est une base de
registre.
R
Rédacteur technique > Redator técnico
[…] le producteur aura recours à deux nouveaux types
d'intermédiaire soit, selon le cas, le rédacteur technique ou le
professeur de lsp (RONDEAU, 1984. p. 16).
Ø Profissional encarregado
de redigir documentos eletrônicos ou não, de maneira lógica e concisa.
S
Sciences
humaines > Ciências humanas
[…]
au sens le plus large incluant les sciences pures et
appliquées, les sciences connues sous le nom d'exactes, les sciences
humaines, etc. (RONDEAU, 1984. p.
13).
Ø Conjunto das
ciências que tem por objeto o homem em suas ações, organizações e relações (DICODUNET,
tradução nossa).
Sémantique > Semântica
La terminologie touche à la sémantique en ce que
les unités terminologiques sont souvent syntagmatiques [...] (RONDEAU,
1984. p. 11).
Ø Ramo da linguística
que estuda o significado das palavras e símbolos que servem para a comunicação
humana.
Cf.: Sémiologie
Sémiologie > Semiologia
[...] elle touche enfin à la sémiologie em ce que
les termes sont de véritables signes dans lesquels le signifié a préponderance
sur le signifiant (RONDEAU, 1984. p. 11).
Ø Ciência que estuda
a vida dos signos na prática social.
Nota: Para Ferdinand de
Saussure (1857-1913), ciência geral que tem como objeto todos os sistemas de
signos (incluindo os ritos e costumes) e, todos os sistemas de comunicação
vigentes na sociedade, portanto, a linguística científica é o seu ramo mais
proeminente (HOUAISSS, 2000).
Sociolinguistique > Sociolinguística
[…] dans certaines disciplines, ne s'aurait s'appliquer à
toutes en vertu du fait sociolinguistique […] Il est par ailleurs
manifeste que la sociolinguistique a atteint à présent le developpement
d’une discipline arrivé à sa maturité [...] (RONDEAU,
1984. p.13).
Ø Ramo da linguística
que estuda os fatores sociais que influenciam o uso da língua.
Cf.: Linguistique
Synonymie > Sinonímia
C'est précisément l'une des tâches de la normalisation de
réduire la synonymie (RONDEAU, 1984. p.
22).
Ø Relação semântica
entre palavras com significados idênticos ou semelhantes.
T
Terme > Termo
Le terme est essentiellement um signe linguistique
[...] une unité linguistique comportant un signifiant et un signifié (RONDEAU, 1984. P.
19).
Ø Unidade lexical que
predomina nas línguas de especialidade, constituindo-se a base do discurso
técnico-científico.
Cf.: Mot; Lexie
Terme d'appoint > Termo adicional
[…] les termes d'appoint (TA) sont des termes
produits par des intermédiaires (RONDEAU, 1984. p. 16).
Ø Termo criado por
pessoas não especializadas na área de domínio.
Cf.: Terme ; Terme d’origine
Terme d'origine > Termo de origem
Les termes d'origine (TO) sont des termes produits
par les spécialistes du domaine dans leur langue de travail (RONDEAU, 1984. p.16).
Ø Termo criado por
especialistas da própria área de domínio.
Cf.: Terme ; terme d’appoint
Terminographie > Terminografia
La terminographie est un ensemble de pratiques
dont le but commun est de décrire des termes. En cela, on la rapproche
systématiquement avec la terminologie, qui représente l’aspect théorique de la
discipline, tandis que la terminographie représente l’aspect pratique (RAY, 1979).
Ø Ramo da
Terminologia que se ocupa do levantamento, em um corpus, de termos e de
dados necessários para a elaboração de dicionários e glossários terminológicos.
Cf. : Terminologie ;
Lexicographie spécialisée
Terminologie > Terminologia
La terminologie étudie la dénomination des notions (RONDEAU, 1984. p. 11).
Dans sa première acception, le mot terminologie
signifie un « ensemble de mots techniques appartenant à une science,
un art, un auteur ou un groupe social », par exemple, la terminologie de la médecine ou la terminologie des informaticiens (PAVEL & NOLET, 2001).
Ø Ciência que estuda
os termos próprios de uma área específica do conhecimento.
Nota:
A lexia terminologia é, pois, polissêmica
[...] (CABRÉ, 1993), pode significar a disciplina científica, bem como a
metodologia: a prática que constitui o trabalho terminológico, ou ainda, o
produto gerado por essa prática, isto é, o conjunto dos termos de um domínio
específico.
Cf.: terminographie ;
terminologie apliquée ; terminologie unilingue ; terminologie
comparé ; terminologie moderne
Terminologie appliquée > Terminologia aplicada
L´objectif de la terminologie
appliquée est alors celui de recueillir les unités de valeur terminologique
sur un sujet donné et dans une situation particuilière, et d´établir leurs
caractéristiques selon cette situation. (CABRÉ, 2000).
Ø Área da Terminologia que estuda as aplicações
práticas da linguagem especializada em diferentes contextos.
Nota: A terminologia tem um caráter interdisciplinar tanto na sua forma
teórica, como prática. Ela serve ao especialista para produção, aquisição e
troca de conhecimento, ao tradutor e intérprete que carece de material adequado
para facilitar seu trabalho e aos falantes de uma língua, em geral, para acesso
ao saber especializado.
Cf.: Linguistique
Apliquée ; Terminologie ; Terminologie comparée; Terminologie moderne
Terminologie Comparée > Terminologia Comparada
[...] la
pratique institutionnelle de la terminologie comparée et de sa xviii
composante phraséologique s’épanouit en milieu traductionnel (PAVEL & NOLET, 2001, p. XVII & XVIII).
Ø Área da Terminologia que se ocupa do estudo
comparativo de termos que designam um conceito especializado em duas ou mais
línguas.
Nota: A Terminologia comparada pode ser bilíngue ou multilíngue.
Para Dubuc (1985), a comparação dos termos bilíngues ou multilíngues está na
identificação da noção posta em evidência e deve ser acompanhada da análise do
campo nocional do termo em estudo.
Cf.: Terminologie
Terminologie Moderne > Terminologia Moderna
La terminologie
moderne, vue comme une discipline systématique et une pratique organisée,
est née à Vienne dans les années trente suite aux travaux d’E. Wüster (CABRÉ, 2000).
Ø Área da Terminologia que surgiu da necessidade
de normalizar o uso de termos técnico-científicos para manter a univocidade
comunicacional entre profissionais, técnicos e cientistas.
Nota.: A Terminologia Moderna deu origem à Teoria Geral da Terminologia -
TGT.
Cf.: Terminologie ; TGT
Terminologie Unilingue > Terminologia Unilíngue
En terminologie unilingue, l’apparition d’un
concept nouveau – qu’il soit emprunté à une autre spécialité ou qu’il soit créé
de toutes pièces – peut entraîner le phénomène contraire à l’absence de
désignation, soit la pléthore de désignations synonymes (PAVEL & NOLET, 2001, p. XVIII ).
Ø Área da Terminologia
que tem como objetivo uniformizar o uso dos termos de um domínio específico em
uma determinada língua.
Cf.: Terminologie
Terminologue > Terminólogo
Les terminologues sont des consommateurs
intermédiaires de CST […]. (RONDEAU, 1984.
p. 13)
Ø Especialista no
estudo sistemático das denominações de domínios especializados (G. D. adaptação
nossa).
Cf.: Terminologie
TERMIUM
> TERMIUM
O nome TERMIUM também
designa a base de dados dentro do sistema que contém mais de um milhão de
fichas para consulta e produtos derivados do TERMIUM em CD-ROM e TERMIUM Plus (na
Internet) (PAVEL & NOLET, 2001, p. 79).
Ø Sistema
de gestão de dados de larga escala que permite armazenagem, distribuição,
macrogestão e manipulação de dados terminológicos e documentais.
Cf.: base de données
Texte spécialisé > Texto especializado
Au-delà des ces
précisions, le linguiste, qui s´intéresse aux termes, commence son travail à
partir du texte spécialisé. (ROUSSEAU, 2000).
Ø Texto de um domínio específico, que compreende
um conjunto de termos próprios.
TGT « Théorie Générale de la Terminologie » > Teoria Geral da
Terminologia
La TGT est
fondée théoriquement sur l’homogénéité et l’universalité de la connaissance
spécialisée, mais aussi sur la volonté d’unifier les formes d’expression. (CABRÉ, 2000).
Ø Teoria clássica introduzida por Eugen Wüster
que prega o princípio da univocidade entre o conceito e seu respectivo termo.
Cf.: Terminologie; Terminologie
moderne
U
Uniformisation Terminologique Û
Uniformização Terminológica
Uniformisation
terminologique: Processus lancé dans une entreprise, un ministère ou
autre entité administrative en vue de consacrer certains usages terminologiques
(PAVEL & NOLET, 2001, p. 118).
Ø Estudo que tem como objetivo uniformizar o uso
dos termos em comissões de normalização.
Cf.: Normalisation
Unité de communication Û Unidade
de comunicação
Cela nous amène à
considerer la terminologie comme une théorie qui vise à la estandardisation des
unités de communication (CABRÉ, 2000).
Ø Palavra ou termo usado para se comunicar.
Cf.: Terme ; Mot
Unité de désignation Û Unidade
de designação
Les objet d´étude de
cette théorie sont les conceptes, véhiculés à travers des unités de
désignation, linguistiques et non linguistiques (CABRÉ, 2000).
Ø Palavra que designa seu significado com
precisão.
Unité lexicale Û Unidade lexical
Ces unités
lexicales de base se trouvent associées à un grand nombre d’informations
grammaticales, pragmatiques et encyclopédiques. (CABRÉ, 2000).
Ø Lexia utilizada em diversos enunciados de uma
língua.
Sn.: Lexie
Cf.: Lexie ; Mot ; Unité terminologique
Unité terminologique Û Unidade terminológica
L´objectif est de
proposer une théorie des unités terminologiques et de montrer en quoi
une théorie générique de la terminologie est inadequate (CABRÉ, 2000). Les unités
terminologiques sont souvent syntagmatiques et peuvent atteindre un degré
de complexité considérable.
Ø Lexia que designa um conceito singular dentro
de um domínio específico.
Sn.: Terme
Cf.: Terme ; Terminologie
V
Vocabulaire scientifique et technique Û Vocabulário científico e
técnico
La production de
dictionnaires terminologiques, qui
répond à un besoin de diffusion du
vocabulaire scientifique et technique, est une suite logique des
travaux d’inventaire et de veille déjà
évoqués. (ROUSSEAU, 2000).
Ø Linguagem científica e/ou técnica usada para a
comunicação especializada.
Cf.: Vocabulaire spécifique
Vocabulaire spécifique Û Vocabulário específico
[...] la forme signifiante n’appartienne
plus à un vocabulaire spécifique et, inversement, pour qu’une forme du
lexique général soit englobée dans un vocabulaire particulier [...] mais d’au
moins deux unités lexicales (lexies) : l’une présentant une valeur dans le
discours général, l’autre une valeur dans le discours spécialisé. (VALENTE, 2002).
Ø Conjunto
de termos usado em um determinado domínio do conhecimento.
Cf.: Vocabulaire scientifique et technique
INDICE ALFABÉTICO -
PORTUGUÊS/FRANCÊS
Português
|
Français
|
Abreviação
|
Abréviation
|
Análise terminológica.
|
Analyse terminologique
|
Área temática
|
Domaine d’emploi
|
Árvore de domínio
|
Arbre de domaine
|
Banco de dados
|
Banque de données
|
Base de dados
|
Base de données
|
Bilinguismo
|
Bilinguisme
|
Ciências humanas
|
Sciences
humaines
|
Citação
|
Citation
|
Comunicação científica e técnica
|
Communication scientifique et technique
|
Comunicação profissional
|
Communication professionnelle
|
Conceito
|
Concept
|
Conhecimento científico
|
Connaissance scientifique
|
Consignação de dados
|
Consignation de donnés
|
Contexto
|
Contexte
|
Definição
|
Définition
|
Densidade terminológica
|
Densité terminologique
|
Dicionário terminológico
|
Dictionnaire terminologique
|
Espaço disciplinar
|
Espace disciplinaire
|
Especificidade
dos termos
|
Espécificité des termes
|
Ficha
terminológica
|
Fiche
terminologique
|
Fonologia
|
Phonologie
|
Formação lexical
|
Formation Lexicale
|
Homonímia
|
Homonymie
|
Intercâmbio
terminológico
|
Échange terminologique
|
Justificação textual
|
Justification textuelle
|
LATTER
|
LATTER
|
Lexia
|
Lexie
|
Léxico
|
Lexique
|
Lexicografia
|
Lexicographie
|
Lexicografia Especializada
|
Lexicographie Spécialisée
|
Lexicologia
|
Lexicologie
|
Lexicologia
especializada
|
Lexicologie
spécialisée
|
Língua
comum
|
Langue
commune
|
Língua
especializada
|
Langue
spécialisée
|
Língua nacional
|
Langue nationale
|
Língua
natural
|
Langue naturelle
|
Linguística
|
Linguistique
|
Linguística Aplicada
|
Linguistique Appliquée
|
Multilinguismo
|
Multilinguisme
|
Neologismo
|
Néologisme
|
Noção
|
Notion
|
Normalização
|
Normalisation
|
Ontologia
|
Ontologie
|
Palavra
|
Mot
|
Perífrase
|
Périphrase
|
Perifrástico
|
Périphrastique
|
Planejamento linguístico
|
Aménagement linguistique
|
Polissemia
|
Polysémie
|
Provedor de conteúdo
|
Fournisseur de contenu
|
PUBLICIEL
|
PUBLICIEL
|
Redator
técnico
|
Rédacteur
technique
|
Semântica
|
Sémantique
|
Semiologia
|
Sémiologie
|
Sinonímia
|
Synonymie
|
Sociolinguística
|
Sociolinguistique
|
Teoria Geral da Terminologia
|
TGT. Théorie Générale de la
Terminologie
|
Terminografia
|
Terminographie
|
Terminologia
|
Terminologie
|
Terminologia aplicada
|
Terminologie appliquée
|
Terminologia Comparada
|
Terminologie Comparée
|
Terminologia Moderna
|
Terminologie Moderne
|
Terminologia Unilíngue
|
Terminologie Unilingue
|
Terminólogo
|
Terminologue
|
TERMIUM
|
TERMIUM
|
Termo
|
Terme
|
Termo
adicional
|
Terme
d'appoint
|
Termos
de origem
|
Terme
d'origine
|
Texto especializado
|
Texte spécialisé
|
Unidade de comunicação
|
Unité de communication
|
Unidade de designação
|
Unité de désignation
|
Unidade lexical
|
Unité lexicale
|
Unidade terminológica
|
Unité terminologique
|
Uniformização
Terminológica
|
Uniformização
Terminológica
|
Vocabulário específico
|
Vocabulaire spécifique
|
Vocabulário científico e técnico
|
Vocabulaire scientifique
et technique
|
INDICE ALFABÉTICO - FRANCÊS/PORTUGUÊS
Français
|
Português
|
Abréviation
|
Abreviação
|
Aménagement linguistique
|
Planejamento linguístico
|
Analyse terminologique
|
Análise terminológica.
|
Arbre de domaine
|
Árvore de domínio
|
Banque de données
|
Banco de dados
|
Base de données
|
Base de dados
|
Bilinguisme
|
Bilinguismo
|
Citation
|
Citação
|
Communication professionnelle
|
Comunicação profissional
|
Communication scientifique et technique
|
Comunicação científica e técnica
|
Concept
|
Conceito
|
Connaissance scientifique
|
Conhecimento científico
|
Consignation de donnés
|
Consignação de dados
|
Contexte
|
Contexto
|
Définition
|
Definição
|
Densité terminologique
|
Densidade terminológica
|
Dictionnaire terminologique
|
Dicionário terminológico
|
Domaine d’emploi
|
Área temática
|
Échange terminologique
|
Intercâmbio
terminológico
|
Espace disciplinaire
|
Espaço disciplinar
|
Espécificité des termes
|
Especificidade
dos termos
|
Fiche
terminologique
|
Ficha
terminológica
|
Formation Lexicale
|
Formação lexical
|
Fournisseur de contenu
|
Provedor de conteúdo
|
Homonymie
|
Homonímia
|
Justification textuelle
|
Justificação textual
|
Langue
commune
|
Língua
comum
|
Langue nationale
|
Língua nacional
|
Langue naturelle
|
Língua
natural
|
Langue
spécialisée
|
Língua
especializada
|
LATTER
|
LATTER
|
Lexie
|
Lexia
|
Lexicographie
|
Lexicografia
|
Lexicographie Spécialisée
|
Lexicografia Especializada
|
Lexicologie
|
Lexicologia
|
Lexicologie
spécialisée
|
Lexicologia
especializada
|
Lexique
|
Léxico
|
Linguistique
|
Linguística
|
Linguistique Appliquée
|
Linguística Aplicada
|
Mot
|
Palavra
|
Multilinguisme
|
Multilinguismo
|
Néologisme
|
Neologismo
|
Normalisation
|
Normalização
|
Notion
|
Noção
|
Ontologie
|
Ontologia
|
Périphrase
|
Perífrase
|
Périphrastique
|
Perifrástico
|
Phonologie
|
Fonologia
|
Polysémie
|
Polissemia
|
PUBLICIEL
|
PUBLICIEL
|
Rédacteur
technique
|
Redator
técnico
|
Sciences
humaines
|
Ciências humanas
|
Sémantique
|
Semântica
|
Sémiologie
|
Semiologia
|
Sociolinguistique
|
Sociolinguística
|
Synonymie
|
Sinonímia
|
Terme
|
Termo
|
Terme
d'appoint
|
Termo
adicional
|
Terme
d'origine
|
Termos
de origem
|
Terminographie
|
Terminografia
|
Terminologie
|
Terminologia
|
Terminologie appliquée
|
Terminologia aplicada
|
Terminologie Comparée
|
Terminologia Comparada
|
Terminologie Moderne
|
Terminologia Moderna
|
Terminologie Unilingue
|
Terminologia Unilíngue
|
Terminologue
|
Terminólogo
|
TERMIUM
|
TERMIUM
|
Texte spécialisé
|
Texto especializado
|
TGT. Théorie Générale de la
Terminologie
|
Teoria Geral da Terminologia
|
Uniformização Terminológica
|
Uniformização Terminológica
|
Unité de communication
|
Unidade de comunicação
|
Unité de désignation
|
Unidade de designação
|
Unité lexicale
|
Unidade lexical
|
Unité terminologique
|
Unidade terminológica
|
Vocabulaire scientifique et technique
|
Vocabulário científico e técnico
|
Vocabulaire spécifique > Vocabulário específico
|
Vocabulaire spécifique > Vocabulário específico
|
REFERÊNCIAS
BOUTIN-QUESNEL et al. Vocabulaire Systématique de la Terminologie. Cahiers de
l’Office de la Langue Française. Québec: Publications du Québec,1985.
CABRÉ, M.Teresa. Terminologie et
Linguístique : La théorie des portes. In :RIFAL : Terminolgie
et diversité culturelle. « Reseau International Francophone d’ Aménagement
Linguistique ». Terminologies nouvelles.No. 21. Belgica, 2000. Em : www.rifal.org/cahiers/rint21/rint21.pdf
__________. La Terminología. Teoría, Metodología, Aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 1993.
CST. COMMUNICATIONS SCIENTIFIQUES OU TECHNIQUES. Recommandations
relatives à la Terminologie. Berne, 2003. Disponible en: www.bundespublikationen.ch
DUBUC, Robert.
Manuel Pratique de Terminologie. Quebec, Linguatech, 1985.
G.D. OFFICE QUÉBECOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. Le
grand dictionnaire. Disponível em : http://www.granddictionnaire.com/index.aspx . Acesso em : mar. 2014.
GUILBERT, Louis. La créativité lexicale.
Paris: Larousse, 1975.
HELLAND, Hans Peter. Futur simple et futur
périphrastique : du sens aux emplois. Revue Romane, Bind 30. 1995.
ISO (Internacional Organization for
Standardization) ISO 1087: Terminology – Vocabulary / Terminologie –
Vocabulaire. Genève, 2000.
PAVEL, Silvia ; NOLET, Diane. Précis de
Terminologie. Bureau de la Traduction.
Gratineau, Québec, Canada. 2001.
REY, Alain.
La terminologie: noms et notions. Paris: Presses Universitaires de France,
1979.
RONDEAU, G. Introduction à la Terminologie.
Québec: Gaëtan Morin ,1984.
ROUSSEAU, L. Jean. Le Rifal, un nouveau réseau au service de l’aménagement du français et
des langues partenaires. In :RIFAL : Terminolgie et
diversité culturelle. « Reseau International Francophone d’ Aménagement
Linguistique ». Terminologies nouvelles. No. 21. Belgica, 2000.
Em : www.rifal.org/cahiers/rint21/rint21.pdf
VALENTE, Renata Stela. La « Lexicologie explicative et
combinatoire » dans le traitement des unités lexicales spécialisées. Dept. de Linguistique et de Traduction.
Université Montreal, Canada. 2002.
Em : https://papyrus.bib.umontreal.ca/jspui/bitstream/1866/6732/1/these.pdf
COLETA E
DEFINIÇÃO DOS TERMOS PELOS ALUNOS COLABORADORES:
Andréia
Goulart Martins
Cristiane Satie Kimura Yamada
Eduardo
Marafon
Regina
Satiko Takagui
Sintia
Cristina da Cruz
ORGANIZAÇÃO
DOS VERBETES:
Eduardo
Marafon
REVISÃO
DAS DEFINIÇÕES:
Profa.
Leonilde Favoreto de Mello
Profa. Eidele Maria Raimundo
Nenhum comentário:
Postar um comentário